Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 45 | 1 | 97-110

Article title

Developing Translation Competence Within the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists in the Republic of Croatia

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Translation competence includes a complex variety of cognitive, linguistic and cultural skills. Translation in the field of law represents an even more demanding process, as it can be defined as “an act of communication in the mechanism of law” which leads “to legal effects and may induce peace or a prompt war” (Šarčević, 1997). In this paper, different aspects of the translator’s competence in legal translation are discussed. In the introductory part, an overview of theoretical approaches to the translation process is offered. The main part of the paper is dedicated to problems and challenges that legal translators are faced with. Special attention is paid to teaching the documentary approach to translation of EU legislation within the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists in the Republic of Croatia. The problems occurring in legal translation and competences of legal translators are discussed from the teacher’s perspective, based on the experience in teaching the course Introduction to the Theory of Legal Translation and Terminology within the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists at the Faculty of Law, University of Osijek, Croatia.

Publisher

Year

Volume

45

Issue

1

Pages

97-110

Physical description

Dates

published
2016-06-01
online
2016-07-14

Contributors

  • University of Osijek Croatia

References

  • Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Abingdon: Routledge.
  • Bhatia, V. K. (2004). Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View, London: Continuum.[WoS]
  • Busse, D. (2002). Der Stellenwert der Sprachtheorie in der juristischen Methodenlehre. http://www.mauthner-gesellschaft.de/mauthner/tex/buss1ahtml
  • Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.[WoS]
  • Kordić, L. (2010). Elementi neformalnosti i poetičnosti u jeziku prava. In Zbornik radova HDPL: Prostor i vrijeme u jeziku: Jezik u prostoru i vremenu, 175-185. [Informal and Poetic Elements in the Language of Law. Proceedings of the CAAL Conference Language in Space and Time, 175-185]. Zagreb- Osijek: HDPL and Filozofski fakultet Sveučilišta J.J. Strossmayera.
  • Mattila, H. (2006). Comparative Legal Linguistics. Ashgate Publishing.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
  • Prunc, E. (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank & Timme.
  • Reiss, K. Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Sandrini, Peter (1999) (Ed): ¨Ubersetzen von Rechtstexten - Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. T¨ubingen: Gunter Narr Verlag.
  • Sandrini, P. (2009). Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In Šarčević, Susan (Ed.): Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, 151-167. Zagreb: Globus.
  • Stolze, R. (2011). The Translator’s Approach - Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
  • Šarčević, S. ( 1997). New Approach to Legal Translation. The Hague-London- Boston: Kluwer Law International.
  • Šarčević, S. ( Ed) ( 2009). Legal Language in Action. Zagreb: Globus.
  • Joint Practical Guide. European Commission (2013). http://eur-lex.europa.eu/content/pdf/techleg/joint-practical-guide-2013-en.pdf
  • Strategy of the Josip Juraj Strossmayer University of Osijek 2011-2020 (2011). Osijek: J. J. Strossmayer University of Osijek.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_slgr-2016-0018
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.