Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2015 | 7 | 1 | 60-69

Article title

On the evolution of translations from Serbian into Romanian

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Our paper outlines an updated picture of the translations from Serbian into Romanian, and also points out the most common concepts belonging to the most notorious translators and the specific particularities of their translation manners. The goal of our research is to identify reference points in the evolution of translations, i.e. from theories to methods and procedures of translation. Thus, we intend to evaluate the contribution of some translators as well as to mention some general aspects that characterize their methodology. Among the aspects that we are going to research are the level of adequacy and representativeness of their translations, and the way in which they apply the functional principle of preserving the information from the original.

Publisher

Journal

Year

Volume

7

Issue

1

Pages

60-69

Physical description

Dates

published
2015-06-01
online
2016-03-05

Contributors

  • West University of Timișoara, Romania

References

  • Fjodorov, Andrej. Iskusstvo perevoda i žizn’ literatury [Art of translation and life of literature]. Leningrad: Sovetskij Pisatel’, 1983.
  • Frajnd, Marta. «Perevod u dijahroniji» [Translation in Diachrony]. In: Krinka, Vidaković-Petrov (ed.). Književno prevođenje. Teorija i istorija [Literary Translation: Theory and History], [Beograd]: Institut za književnost i umetnost; Požarevac: Braničevo; [Novi Sad]: Književna zajednica Novog Sada, 1989: 143-150.
  • Frajnd, Marta. «Procesi prevođenja u dijagonalnom dijahronijskom prevodu» [The Process of Diachronic Translation]. In: Prevodna književnost [Literary Translation]. XIII-XXII. Beograd: Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 2001: 32-38.
  • Hlebec, Boris. Opšta načela prevodjenja [General Principles of Translation], 1st Edition. Beograd: Beogradska knjiga, 2009.
  • Janićijević, Jovan. «Istorija prevodne književnosti i istorijska poetika prevođenja» [Literary Translation History and Historical Poetics of Translation]. In: Prevodna književnost [Literary Translation]. XXVII-XXVIII. Beograd: Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 2002-2003: 97- 103.
  • Lungu Badea, Georgiana. Idei și metaidei traductive românești (secolele XVIXXI) [Romanian ideas and meta-ideas on translation (16th-21th centuries)]. Timișoara: Eurostampa, 2013.
  • Lungu Badea, Georgiana. «Übersetzungsmethoden im Rumänischen im 18. und 19. JahrhundertPolitische, sprachliche, ethische und ästhetische Problemstellungen.» [Methods of Translation in Romanian Language (18th and 19th centuries). Political, Lingvistic, Ethical and Esthetical Issues.]. In: “Traducerile au de cuget să îmblînzească obiceiurile ...” Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse. Produkte. Akteure, Berlin: Frank & Timme, p. 33-60.
  • Lungu Badea, Georgiana. «Necesitatea unei critici a traducerii» [The Necessity of Translation Criticism]. In: Analele Universității de Vest din Timișoara. Seria Științe Filologice, [Annals of the West University of Timișoara. Philological Sciencies], (XXXVI-XXXVII): 199-222. Timișoara: Editura Universtității de Vest, 1998-1999.
  • Mančić, Aleksandra. Prevod i kritika [Translation and Criticism]. Beograd: Institut za književnost i umetnost, 2010.
  • Moldovan, Valentin. Teoria traducerii artistice [Theory of literary translation]. Timișoara: Eurostampa, 2000.
  • Mounin, Georges. Les belles Infidèles [Beautiful Infidels]. Paris: Cahiers du Sud (1955).
  • Nedelcu, Octavia. «Literatura sârbă» [Serbian Literature]. In: Geambașu, Constantin (coord.). Bibliografia traducerilor din literaturile slave [Bibliography of Literary Translations from Slavic Languages] (1945-2011). Bucureşti: Editura Universității din București, 2011, p. 77-89.
  • Revzin, Isaak, Rozencvejg, Viktor. Osnovy obščego i mašinnogo perevoda [Introduction into General and Machine Translation]. Moskva: Vysšaja Škola, 1964.
  • Stojanović, Vojislava. Dodiri i prožimanja [Contiguity and Interferation]. Timișoara: Uniunea Scriitorilor români, 2009.
  • Țaran Andreici, Mața. Introducere în teoria și practica traducerii, aplicată la studiul comparativ al limbilor sârbă și română [Introduction into the Theory and Practice of Translation Applied to the Comparative Study of Serbian and Romanian Languages]. Timișoara: Editura de Vest, 2014.
  • Ungureanu, Cornel. «Postfață» [Postface]. In: Crnjanski, Miloš. Migrațiile [Migrations]. Timișoara: Editura de Vest, 1993.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_tran-2016-0004
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.