Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2011 | 3 | 1 |

Article title

Translaticia Translatio – brief script about non-translation

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This article sets out to present a situation which is unconventional, yet frequent in the real act of translation, namely, resorting to clarification, as Saint Jerome chooses to do in the case of certain Hebrew terms impossible to translate in accordance with the Jeromian translational method and not only; the phrase “translaticia translation” is contrived so as to synthesize a situation and implicitly a solution, with specific references and examples from the Jeromian epistolary text, the latter becoming a possible guide for non-translation as a sensible choice.
FR
Cet article se propose de présenter une situation non conventionnelle et pourtant fréquente dans le processus réel de la traduction : le recours à l’explicitation. C’est ce que choisit de faire Saint Jérôme dans le cas de certains termes hébreux impossibles à traduire par sa propre méthode ou par d’autres méthodes. Le syntagme « translaticia translation » est conçu de manière à synthétiser une situation et, implicitement, une solution et elle est accompagnée de références et d’exemples du texte épistolaire de Saint Jérôme, devenu un possible argument en faveur de la non traduction comme option justifiable

Publisher

Journal

Year

Volume

3

Issue

1

Physical description

Dates

published
2011-01-01
online
2014-05-30

Contributors

author
  • West University of Timişoara Romania

References

  • BIBLIA SACRA. Vulgatae Editionis. Sexti V Pont. Max. Iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita a Michael Hetzenauer, Ratisbonae et Romae, MCMXIX [The Clementine Vulgate].
  • Ernout, Alfred et Meillet, Antoine. Dictionnaire etymologique de la langue latine [Etymological dictionary of the Latin language]. Paris: Librairie Klincksiek, 1959.
  • Guţu, Gheorghe. Dicţionar latin-român [Latin-Romanian Dictionary]. Bucharest: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică (Scientific and Encyclopaedic Publishing House), 1983.
  • Hieronymus, Eusebius. Epistola XXV, Ad eamdem Marcellam, De decem nominibus Dei [Letter XXV. To Marcella]. In: J. P. Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Latina. Paris: Garnier Frères, 1883, tomus XXII: col. 428-430.
  • Hieronymus, Eusebius. Epistola XXVI, Ad eamdem Marcellam, De quibusdam Hebreis nominibus [Letter XXVI. To Marcella]. In: J. P. Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Latina. Paris: Garnier Frères, 1883, tomus XXII: col. 430-431.
  • Hieronymus, Eusebius. Opera omnia. In: J. P. Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Latina. Paris: Garnier Frères, 1883, tomus XXII-XXX.
  • Negrescu, Dan. “De consolatione translationis”. Translationes 1 (2009): 9-11. In charge of the issue: Georgiana Lungu Badea. Timişoara: Timişoara University Press.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0056
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.