Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2012 | 4 | 1 |

Article title

Traducteurs Victimes de la censure

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper dwells on different translation experiences developed in repressive environments (historical, ideological, religious, and social). After examining several different instances of translation and repression, the paper records the opinions of the concerned translators and the characteristics of their translations.
FR
Cet article présente différentes expériences de traduction déroulées dans des circonstances historiques, ideologiques, religieuses et sociales impropres. Après l’observation de plusieurs cas différents de traduction et de censure, sont retenus les aveux des traducteurs victimes de la censure et les attributs de leurs traductions.

Keywords

Publisher

Journal

Year

Volume

4

Issue

1

Physical description

Dates

published
2012-01-01
online
2014-05-28

Contributors

author
  • Université d’Ottawa, Canada

References

  • ***. « Il y a cinq ans que Salman Rushdie survit au fanatisme musulman ». In La Presse, 13 février 1994 : B-5.
  • Abdallah, Anouar et al. For Rushdie. Essays by Arab and Muslim Writers in Defence of Free Speech. New York : G. Braziller, 1994.
  • Adams, Raynald. « Is the Act of Translating a Criminal One? ». In : InformATIO, vol. 22, no 4, 1993 : 10. Reproduit sur le DVD Histoire de la traduction de Jean Delisle, Université d’Ottawa.
  • D’Alembert, Jean le Rond. « Observations sur l’art de traduire » [c1763]. In : OEuvres de d’Alembert. Genève : Slatkine Reprints, 1967, t. IV.
  • Grandmont, Dominique. Le voyage de traduire [c1992]. Creil : Bernard Dumerchez, 1997.
  • Perreault, Laura-Julie. « Vague de pendaison imminente en Iran ». In : La Presse, 3 février 2010 : A-17.
  • Philippe, Anne. « Traduire Proust en prison ». In : Le Devoir, 25 novembre 1971 : 17.
  • Pym, Anthony. Pour une éthique du traducteur. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa / Arras, Artois Presses Université, 1997.
  • Roy, Claude. « Le vain travail de traduire la poésie chinoise ». In : Collectif Change, no 19, « La traduction en jeu ». Paris : Laffont, 1974.
  • Weisman, Steven R. « A Translator of Rushdie’s Novel Is Slain at a Japanese University ». In : The New York Times, 13 juillet 1991: 1, 5.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0068
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.