Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2012 | 4 | 1 |

Article title

Le français et le roumain – égo/égaux devant la pudeur ?!

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
An initially benign, slightly amusing observation about the obvious contrast between the French audace and the Romanian shyness has stimulated the authors of this study to go a little further and to examine the implications that the intrinsic modesty (or lack thereof) of a language can have in translation. Thus, they set to analyze here this asymmetry between Romanian and French based on reflections from translators, translation theorists and other linguists.
FR
Une observation plutôt amusante au début concernant le contraste évident entre l’audace française et la timidité roumaine a stimulé les auteures de cet article à s’interroger un peu plus à ce sujet et à examiner les implications que peut avoir en traduction la pudeur intrinsèque d’une langue (ou, au contraire, son manque de pudeur). Pour répondre à leurs questionnements, les auteures ont analysé cette asymétrie entre le roumain et le français à la lumière de réflexions de traducteurs, de traductologues et d’autres spécialistes de la langue.

Keywords

Publisher

Journal

Year

Volume

4

Issue

1

Physical description

Dates

published
2012-01-01
online
2014-05-28

Contributors

author
  • Université de Médecine et Pharmacie « Iuliu Haţieganu » Cluj-Napoca, Roumanie
author
  • Université Babeş-Bolyai Cluj-Napoca, Roumanie

References

  • ***. « Traduire/écrire. Rencontre animée par Nathalie Levisalles, avec Egnès Desarthe, Mathias Enard, Rosie Pinhas-Delpuech, Cathy Ytak ». Vingt-cinquièmes Assises de la traduction littéraire. Arles : Actes Sud, 2008, p. 143-174.
  • Argand, Catherine. « Mon corps ce héros ». In : Lire, 1 janvier 2001. [En ligne]. URL : http://www.lexpress.fr/culture/livre/mon-corps-ce-heros_804753.html. (Consulté le 15/06/2012)
  • Barboni, Thilde. « Incoscient et traduction ». In : Cahiers internationaux du symbolisme. « Théorie et pratique de la traduction III. La traduction littéraire.
  • L’atelier du traducteur », n° 92-93-94, 1999 : p. 23-33. Mons : CIEPHUM.
  • Berman, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, 1995.
  • Bucurenci, Dragoş. « Obscenităţi absorbante ». In : Dilema veche, nr.132, 3 Aug 2006. [En ligne]. URL : http://dilemaveche.ro/sectiune/cultura-etaj-siparter/ articol/obscenitati-absorbante. (Consulté le 15/06/2012)
  • Cernat, Paul. « Realul gol-goluţ, fără frunză de arţar ». In : Observatorul cultural, n° 344, 2006. [En ligne]. URL : http://www.observatorcultural.ro/Realul-golgolut- fara-frunza-de-artar*articleID_16392-articles_details.html. (Consulté le 15/06/2012)
  • Cesereanu, Ruxandra. « Există o ‘literatură Viagra’? ». In : Observatorul cultural, n° 294, 2005. [En ligne]. URL : «http://www.observatorcultural.ro/Exista-oliteratura- Viagra*articleID_14268-articles_details.html.
  • Ion Creangă, Povestea poveştilor (Povestea pulei). L’histoire des histoires (Histoire du vit). The tale of tales (the tale of the cock). Traducere de Aystair Blyth, Marie- France Ionescu. Ilustraţii de Ioan Iacob. Bucureşti : Humanitas, 2006.
  • Crohmălniceanu, Ovidiu. « Prefaţă ». In : Guillaume Appolinaire. Amorurile unui hospodar. Traducere de Emil Paraschivoiu. Bucureşti : Editura Efemerida, 1992 : 5-9.
  • Howard, Richard, Mann, Paul. « The translator's voice: an interview with Richard Howard ». In : Translation Review, Volume 9, 1982. [En ligne]. URL: http://translation.utdallas.edu/resources/Interviews/RichardHowardTR9.html. (Consulté le 15/06/2012) Ionescu, Tudor. Urme de condei. Cluj-Napoca : Limes, 2004.
  • Ionescu, Tudor. Avem examen la francă . Cluj-Napoca : Dacia, 2002.
  • Ivănescu, Mircea. « Cuvântul traducătorului ». In : D. M. Thomas. Hotelul alb. Traducere de Mircea Ivănescu. Bucureşti : Editura Univers, 1999 : 5-6.
  • Martin, Jean-Pierre. Le livre de hontes. Paris : Seuil, 2006.
  • Mavrodin, Irina. Despre traducere : literal şi în toate sensurile. Craiova : Scrisul Românesc, 2006.
  • Pârvulescu, Ioana. Întoarcere în Bucureştiul interbelic. Bucureşti : Humanitas, 2002.
  • Petraş, Irina. Limba, stăpâna noastră. Încercare asupra feminităţii limbii române. Cluj-Napoca : Casa Cărţii de Ştiinţă, 1999.
  • Petraş, Irina. Feminitatea limbii române. Genosanalize. Cluj-Napoca : Casa Cărţii de Ştiinţă, 2002.
  • Placial, Claire. « Sur la pulsion de traduire ». [En ligne]. URL : http://languesdefeu.hypotheses.org/229. (Consulté le 15/06/2012)
  • Ralian, Antoaneta, Cârstean, Svetlana. « Arta poate fi nuda sau imbracata in crinolina (I). Interviu cu Antoaneta Ralian ». In : Observatorul cultural, n° 118, 2002. [En ligne]. URL : http://www.observatorcultural.ro/Arta-poate-fi-nuda-sauimbracata-in-crinolina-%28I%29.-Interviu-cu-Antoaneta-RALIAN*articleID_2566-articles_details.html. (Consulté le 15/06/2012)
  • Ralian, Antoaneta, Paraschivescu, Radu. Toamna decanei. Convorbiri cu Antoaneta Ralian. Bucureşti : Humanitas, 2011.
  • Ralian, Antoaneta, Şimonca, Ovidiu. « Toată literatura lumii este una pregnant erotică. Interviu cu Antoaneta Ralian ». In : Observatorul cultural, n° 266-267, 2005. [En ligne]. URL : http://www.observatorcultural.ro/Toata-literatura-lumiieste-una-pregnant-erotica.-Interviu-cu-Antoaneta-RALIAN*articleID_13091-articles_details.html. (Consulté le 15/06/2012)
  • Rao, Sathya. « Peut-on envisager l.avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire ». In : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 2005, vol. 50, n° 4. [En ligne].URL : http://id.erudit.org/iderudit/019855ar. (Consulté le 15/06/2012)
  • Singy, Pascal, Weber, Orest, Sulstarova, Brikela, Schaffter, Manuel, Guex, Patrice, « Quelle(s) langue(s) pour la prévention du VIH auprès des Subsaharien-ne-s francophones de Suisse Romande? Le point de vue de témoins privilégiés ». In : Cahiers de l’ILSL. Langue de l’hôpital. Pratiques communicatives et pratiques de soins, n° 16, 2004 : 159-173. Numéro édité par Laurent Gajo. Lausanne : Institut de linguistique et des sciences du langage, Université de Lausanne.
  • Sora, Simona. Regăsirea intimităţii. Bucureşti : Cartea Românească, 2008.
  • Vintilă-Ghiţulescu, Constanţa. « Cum se înjură la români ». In : Dilema veche, nr. 413, 12-18 ianuarie 2012. [En ligne]. URL : http://dilemaveche.ro/sectiune/ierivedere-azi/articol/cum-se-injura-romani. (Consulté le 15/06/2012)
  • Voina-Răuţ, Luminiţa. Traducerile din poveste. Bucureşti : Editura Vellant, 2010.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0070
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.