Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2013 | 5 | 1 | 75-81

Article title

Traductions transfuges, oulipotentielles

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In this paper, we present and analyse the challenges faced by the translator of potential literature. In the context of translation and thus of reconstruction according to a principle - a constraint that can be expressed mathematically, thus reducing the number and categories of readers - the translator’s task is even more difficult than in other translational situations. The Oulipians’ literature eludes traditional benchmarks and puts the translator to the test. However, the latter does not give in to the effort of “délabyrinther” the text

Publisher

Journal

Year

Volume

5

Issue

1

Pages

75-81

Physical description

Dates

published
2013-01-01
online
2014-07-26

Contributors

  • Université de l’Ouest, Roumanie

References

  • Burgelin, C. Georges Perec. Paris : Éditions du Seuil, coll. « Les contemporains », 1988.
  • Collombat, Isabelle. « L’Oulipo du traducteur ». In : Semen [En ligne], 19/2005, mis en ligne le 16 mai 2007, consulté le 14 octobre 2011. URL : http://semen.revues.org/2143.
  • Dupriez, Bernard. Les procédés littéraires, 2004.
  • Eliade, Mircea. « Lumière et transcendance dans l’oeuvre d’Eugène Ionesco ». In : Ionesco. Situation et perspectives, sous la direction de Marie-France Ionesco et Paul Vernois, Colloque de Cerisy-la Salle, août 1978. Paris : Éditions Belfond, 1980 : 117-127.
  • Jouteur, Isabelle. Dying, Death and Bereavement in a British Hindu Community. Leuven: Peeters, 2001.
  • Genette, Gérard. Palimpsestes : la littérature au second degré. Paris : Éditions du Seuil, 1982.
  • Lungu Badea, Georgiana. D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire « en dehors de chez soi ». Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2009.
  • Lungu-Badea, Georgiana. « An (In)Visible Bridge: From Mental To Interlingual Translation. Reflections On Translating The Experimental Writings Of Dumitru Tsepeneag ». In: Sanda Badescu (ed.). From One Shore to Another. Reflections on the Symbolism of the Bridges. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2007: 72-86.
  • Lungu-Badea, Georgiana. « Un minimalist înrăit: Dumitru Ţepeneag ». Propos recueillis par Georgiana Lungu Badea, dans Orizont n° 10 (1465), série nouvelle, XVI; 20 oct. /2004, p. 4-5, réédition « Un minimaliste acharné : Dumitru Tsepeneag ». Traduit du roumain par Andreea Gheorghiu. In : Dialogues francophones, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, n°12/2006, p. 199-208.
  • Mihailescu, Dan C. « L’Architecture de l’enfance ». In : Lectures de Ionesco, Textes réunis par Norbert Dodille, Marie-France Ionesco et Gabriel Liiceanu, préface de Marie-France Ionesco, Paris, L’Harmattan et l’Institut Français de Bucarest, 2006 : 81-85.
  • OULIPO, Atlas de littérature potentielle. Paris : Gallimard, 1988.
  • Perec, Georges. « Micro-traductions, 15 variations discrètes sur un poème connu ». In : Change n°14/1973, Transformer traduire, pp. 113-117.
  • Roubaud, Jacques. L’Exil d’Hortense. Paris : Seghers, 1990.
  • Saint-Gelais, Richard. Les Fictions transfuges. La fictionnalité et ses enjeux. Paris : Editions du Seuil, 2011.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0091
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.