Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 13 | 3 | 70-83

Article title

Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej „Kinderland”

Content

Title variants

EN
Images and words with a background story. A few critical remarks about the Polish translation of the graphic novel "Kinderland"

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Niniejszy tekst prezentuje wyniki krytycznej analizy translatorycznej przekładu niemieckiej powieści graficznej „Kinderland” autorstwa Grzegorza Janusza na język polski. Skrótowy zarys recepcji komiksu, jego cech najistotniejszych z perspektywy translatorycznej oraz charakterystyka powieści graficznej, jako jednego z typów narracji komiksowej, którego reprezentantem jest również Kinderland, stanowią niezbędne tło dla rozważań analitycznych. W dalszej części artykułu zostaną przedstawione problemy przekładowe, mające swoje podłoże zarówno w warstwie wizualnej jak i językowej wybranych fragmentów komiksu, a zastosowane przez polskiego tłumacza rozwiązania translatorskie staną się przedmiotem krytycznych rozważań autorki.
EN
This article presents the results of a critical translational analysis of the translation of the German graphic novel “Kinderland” by Grzegorz Janusz into Polish. The necessary background for analytical considerations is provided by: a brief outline of the reception of the comic, its most important features from a perspective of a translator, the characteristics of graphic novel as one of the types of comic book narrative, which is represented by “Kinderland”. Later in the article, translation problems will be presented, both in the visual and linguistic layers of selected fragments of the comic. Also, the translation solutions used by the Polish translator will become the subject of the author’s critical considerations.

Year

Volume

13

Issue

3

Pages

70-83

Physical description

Dates

published
2020-01-31
received
2019-08-14
revised
2019-10-02
accepted
2019-10-03

Contributors

  • Instytut Germanistyki i Lingwistyki Stosowanej, UMCS w Lublinie, Wydział Humanistyczny, Polska

References

  • Berezowski, L. (1997). Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Dunin, J. (2003). Okładka i obwoluta jako komunikat. W: M. Komza (red.), Sztuka książki. Historia - teoria - praktyka (s. 81-90).Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Birkenmajer, A., Kocowski, B., Trzynadlowski, J. (red.). (1971). Encyklopedia wiedzy o książce. Wrocław Ossolineum.
  • Jarniewicz, J. (2018). Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach, kulturze. Wrocław: Ossolineum.
  • Kaindl, K. (2004). Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.
  • Kaindl, K. (2008). Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics. Meta 53/1, 120-138. https:// doi.org/10.7202/017978ar.
  • McCloud, S. (1994). Understanding Comics. The Invisible Art. New York: Harper Collins & Kitchen Sink Press.
  • Reinart, S. (2014). Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik.Berlin: Frank & Timme.
  • Reiss, K., Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Tabakowska, E. (2002). Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki. W: R. Lewicki (red.), Przekład –Język – Kultura (s. 25-34). Lublin: Wydawnictwo UMCS.
  • Tymoszuk, K. (2016). Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
  • Toeplitz, K.T. (1985). Sztuka komiksu. Warszawa: Czytelnik.
  • Żabski, T. (red.) (1997). Słownik literatury popularnej. Wrocław: Towarzystwo Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_29316_rs_112768
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.