PL
Stefan de La Boétie nie napisał żadnej sztuki poetyckiej. Swym opiniom na temat przekładu dał wyraz w poemacie poprzedzającym jego tłumaczenie Żalów Bradamanty z Ariosta. Autor Contr'un wypowiada się na temat sztuki przekładu podobnie do łelletier du Mans czy też de Laudun d Aigaliers. Stwierdza, że proces tłumaczenia wymaga od tłumacza olbrzymiego wysiłku, natomiast nie może on się spodziewać żadnej chwały, bowiem cały nimb i tak spływa na autora oryginału. Autorowi tłumaczenia pozostaje jedynie satysfakcja, iż dzięki jego pracy wybitne dzieła starożytnych stały się dostępne szerszemu ogółowi.