Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 14 | 291-302

Article title

Chorwacko-cerkiewnosłowiański przekład hymnu „Veni Creator Spiritus” jako przykład „powrotu” do redakcji narodowej w XIX wieku

Content

Title variants

PL
Croatian-Church-Slavonic translation of hymn "Veni Creator Spiritus" as an example of the return to Croatian national red action in the 19th century

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Of all the Roman-catholic countries, cultural heritage of Saint Brothers Ciril and Methody characterized by usage of glagolitic alphabet and Church-Slavonic language in liturgy survived the longest in Croatia. Church-Slavonic language kept on living there despite of antipathy of part of nonslavonic clergy due to maintaining its local (Croatian) redaction, open to interferences especially with Croatian chakavian and kajkavian dialects, in liturgical and literary function. It was also perceived as a useful means to promote union between Rome and Eastern Orthodox Churches, which resulted in introduction of many Eastern-Slavic elements into the language of liturgical books in 17th and 19th century. This tendency was opposed in 19th century by a Franciscan monk Dragutin Parčić who postulated a return to the original Croatian redaction. His Croatian-Church-Slavonic translation of Latinic Hymn "Veni Crator Spiritus" serves the as an example to study whether one may speak of a return to original redaction or a creation of a new one. Though small in size the text clearly shows lack of typical Eastern-Slavic features while those of Croatian redaction are shown in abundance. Still due to a complete absence of dialectical characteristics and consequent features of its orthography the hymn could not be confused with earlier texts.

Year

Volume

14

Pages

291-302

Physical description

Dates

published
2014

Contributors

References

  • Oczkowa B., 2006, Chorwaci i ich język, z dziejów kodyfikacji normy literackiej,Kraków.
  • Moszyński L., 1986, Wpływ Wulgaty na kształt starochorwackiego Ewangeliarza z Omiˇslja, „Slovo”, nr 36, s. 111–122
  • Rapacka J., 1997, Leksykon tradycji chorwackich, Warszawa.
  • Babiˇc V., 2000, Vpliv vzhodne cerkvene slovanˇsˇcine na hrvaˇske glagolske tekste u 17. in 18. stoletju, Ljubljana.
  • Bratulić J., 2008, Prva hrvatskoglagoljska poˇcetnica 1527, transliteracija i pogovor Josip Bratulić, Zagreb.
  • Broz I., Parˇcić, 1894, Mali azbukvar za pravilno i jednoliˇcno ˇcitanje glagoljice u novih crkvenih knjigah po hrvatskoj recenziji, Rzym.
  • Damjanović S., 2002, Slovo Iskona, Staroslavenska/starohrvatska ˇcitanka, Zagreb.
  • Damjanović S., 2003, Staroslavenski jezik, Zagreb.
  • Damjanović S., 2008, Jezik hrvatskih glagoljaˇsa, Zagreb.
  • Hamm J., 1974, Staroslavenska gramatika, Zagreb.
  • Karaman M., 1754, Bukvar slovenskij, Rzym. [mikrofilm] Biblioteka Narodowa w Warszawie [BN.W.1.9166 f adl.].
  • K¨onig D., 2003, Azbukividnek slovinskij: Einleitung, transliterierter Text, Wortindex, glagolitischer Faksimiletext, [online], http://opus.bibliothek.uni-wuerz burg.de/volltexte/2003/671/, [29.8.2012].
  • Kuna H., 1965, Redakcije staroslivenskog kao literarni jezik Srba i Hrvata, „Slovo”, nr 15–16, s. 183–199.
  • Nazor A., 2008, Knjiga o hrvatskoj glagoljici: ja slovo znajući govorim..., Zagreb.
  • Misal po zakonu rimskoga dvora, 1483, Rzym [online], http://stari.nsk.hr/Bastina/ knjige/Misal/misal.html, [2.9.2012].
  • Soldo A. J., 1990, Antun Dragutin Parˇcić i njegov glagoljski misal, „Slovo”, nr 39–40, s. 167–185, Zagreb.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/2094

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_2094
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.