Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 20 |

Article title

Reading Translational Semiotics Hermeneutically: Juri Lotman’s Культура и взрыв and Wilma Clark’s Culture and Explosion Imagined Icotically as a Single Translingual Text

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
Juri Lotman offers an intriguing “two-language” principle for the study of signs, which effectively requires translation as a disruption of the unificatory regimes of individual semiospheres; and yet, problematically, he doesn’t channel his own theorizing of the semiosphere through translation, with the result that his theorizing tends to gravitate toward truth-telling, and so toward unification and stabilization. This article both argues for a stereoscopic reading of Lotman’s Культура и взрыв (‘Kul’tura i zryv’) and Wilma Clark’s English translation Culture and Explosion, as a second-best application of the two-language principle to Lotman’s cultural semeiotic, and illustrates some of the consequences for the semiotic study of such a reading.

Year

Volume

20

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

References

  • Bakhtin, Mikhail. 1934-35/1975. Slovo v romane (“Word in the Novel”). In Voprosy literatury i estetiki (“Questions of Literature and Aesthetics”), 72-233. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura.
  • Benjamin, Walter. 1923/1972. “Die Aufgabe des Übersetzers.” In Tillman Rexroth, ed., Kleine Prosa, Baudelaire-Übertragungen, 9-21. Vol. 4, Part 1 of Walter Benjamin, Gesammelte Schriften (“Collected Writings”). Frankfurt am Main: Suhrkamp.
  • Clark, Wilma, trans. 2005. Juri Lotman, “On the Semiosphere.” Translation of Lotman 1984. Sign Systems Studies 33.1: 205-29.
  • Clark, Wilma, trans. 2009. Juri Lotman, Culture and Explosion. Translation of Lotman 1992/2000. Edited by Marina Grishakova. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
  • Damasio, Antonio R. 1994. Descartes’ Error: Emotion, Reason, and the Human Brain. New York: Putnam.
  • Damasio, Antonio R. 2003. Looking for Spinoza: Joy, Sorrow, and the Feeling Brain. New York: Harcourt.
  • Derrida, Jacques. 1981. Spurs: Nietzsche’s Styles/Eperons: Les Styles de Nietzsche. Translated by Barbara Harlow. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Emerson, Caryl, and Michael Holquist, trans. 1981. Mikhail Bakhtin, Discourse in the Novel. Translation of Bakhtin 1934-35/1975. In Michael Holquist, ed., The Dialogic Imagination: Four Essays, 259-422. Austin: University of Texas Press.
  • Fish, Stanley. 1980. Is There A Text in This Class? Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Holquist, Michael. 1990. Dialogism: Bakhtin and his World. London and New York: Routledge.
  • LeDoux, Joseph. 1999. The Emotional Brain: The Mysterious Underpinnings of Emotional Life. London: Phoenix.
  • LeDoux, Joseph. 2003. Synaptic Self: How Our Brains Become Who We Are. London: Penguin.
  • LeDoux, Joseph. 2015. Anxious: The Modern Mind in the Age of Anxiety. London: Oneworld.
  • Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.
  • Lotman, Juri. 1984. “O semiosfere” (On the Semiosphere). Sign Systems Studies 17: 5-23.
  • Lotman, Juri. 1992/2000. Kul'tura i vzryv. In Lotman 2000: 12-148.
  • Lotman, Juri. 1996/2000. Vnutri myslyasshikh mirov: Chelovek – Tekst – Semiosfera – Istoriya (Inside the Worlds of Thought: Person—Text—Semiosphere—History). In Lotman 2000: 150-390.
  • Lotman, Juri. 2000. Semiosfera. Kul'tura i vzryv. Vnutri myslyasshikh mirov. Stat'i. Issledovaniya. Zametki (“The Semiosphere. Culture and Explosion. Universe of the Mind. Articles. Researches. Notes”). St. Petersburg: Iskusstvo-SPB.
  • Prigogine, Ilya. 1973. “Can Thermodynamics Explain Biological Order?” Impact of Science on Society 23: 159-79.
  • Rendall, Steven, trans. 1998. Walter Benjamin, “The Translator’s Task.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 10.2: 151-165. Translation of Benjamin 1923/1972.
  • Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
  • Robinson, Douglas, trans. 1997/2002. Friedrich Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating.” Translation of Schleiermacher 1813/2002. In Douglas Robinson, ed., Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche, 225-38. Second edition. Manchester, UK: St. Jerome.
  • Robinson, Douglas. 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London and New York: Routledge.
  • Robinson, Douglas. 2011. Translation and the Problem of Sway. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Robinson, Douglas. 2013. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books.
  • Robinson, Douglas. 2015. The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London and Singapore: Routledge.
  • Robinson, Douglas. 2016a. The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle. Albany NY: State University of New York Press.
  • Robinson, Douglas. 2016b. “Pushing-Hands and Periperformativity.” In Douglas Robinson, ed., The Pushing Hands of Translation and its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013, 173-216. London and Singapore: Routledge.
  • Robinson, Douglas. 2016c. Semiotranslating Peirce. Tartu Semiotics Library 17. Tartu, Estonia: University of Tartu Press.
  • Robinson, Douglas. 2017a. Aleksis Kivi and/as World Literature. Leiden, the Netherlands, and Boston, MA: Brill.
  • Robinson, Douglas. 2017b. Critical Translation Studies. London and Singapore: Routledge.
  • Robinson, Douglas. 2017c. Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn. New York: Bloomsbury.
  • Robinson, Douglas. 2017d. Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London and Singapore: Routledge.
  • Robinson, Douglas. Unpub-a. “Kääntämisen kääntöpiirit/The Tropics of Translation.” Bilingual monograph typescript.
  • Robinson, Douglas. Unpub-b. “Chaos Linguistics: Language as a Dissipative System (or what Michael S. Gazzaniga’s Interpreter Theory Can Tell Us About the Language-Instinct Debate).” Monograph typescript.
  • Schleiermacher, Friedrich. 1813/2002. “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Martin Rößler, with the assistance of Lars Emersleben, eds., Akademievorträge, 67-93. Part I of Schriften und Entwürfe. Vol. 11 of Kritische Gesamtausgabe. Berlin: BBAW.
  • Shukman, Ann, trans. 1990. Juri Lotman, Universe of Mind: A Semiotic Theory of Culture. Translation of Lotman 1996/2000. London: Tauris.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/7493

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_7493
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.