Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 7 | 23-35

Article title

КЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Authors

Content

Title variants

EN
CLASSIFICATION OF ERRORS IN TRANSLATION OF LEGAL TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
PL
TYPOLOGIA BŁEDÓW W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNICZYCH Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA ROSYJSKI

Languages of publication

RU

Abstracts

RU
В статье представлены различные классификации ошибок, проявляющихся при переводе текстов с иностранного языка на родной язык. Особое внимание уделяется психолингвистическим классификациям, основанным на выявлении механизмов речемыслительной деятельности по восприятию и порождению текстов на иностранном языке. В статье делается акцент на психолингвистическую классификацию ошибок, созданную на базе эрратологии, и дается ее подробная характеристика. В данной классификации переводческие ошибки делятся на ошибки экспрессивного типа (ошибки порождения) и ошибки импрессивного типа (ошибки восприятия). Практическая часть исследования включает в себя примеры и анализ ошибок восприятия и порождения, которые наиболее характерны для учебных переводов юридических текстов с английского языка на русский.
PL
Artykuł przedstawia różne typologie błędów tłumaczeniowych popełnianych w przekładzie z języka angielskiego na język rosyjski. Autorka koncentruje się na typologiach psycholingwistycznych. W szczególności nacisk zostaje położony na typologię błędów opartą na lapsologii, w której wprowadza się podział na błędy ekspresji i impresji. Część empiryczna pracy zawiera analizę oraz przykłady błędów popełnionych przez studentów uczestniczących w kursie przekładu prawniczego angielsko-rosyjskiego.
EN
The paper presents different classifications of translation errors made in translating texts from English into Russian. Special attention is given to psycholinguistic classifications based on exploring the mechanisms of speech mental processes engaged in the process of perceiving and generating texts in a foreign language. The paper emphasizes the psycholinguistic classification based on erratology, and gives its detailed description. In the given classification the translation errors are divided into errors of the expressive type and errors of the impressive type. The empiric part of the research includes the examples and analysis of errors that are very specific to the students’ translations of legal texts from English into Russian.

Year

Volume

7

Pages

23-35

Physical description

Dates

published
2011-07-04

Contributors

author

References

  • Corder, Stephen Pit. 1967. The significance of learner’s errors. International Review of Applied Linguistics 5: 161-69.
  • Залевская А. А. 1999. Введение в психолингвистику. Москва: Российский государственный гуманитарный университет
  • Комиссаров В.Н. 2001. Современное переводоведение. Москва: Изд-во «ЭТС»
  • Левитан К.М. 2010. Юридический перевод: основы теории и практики. Москва: Изд-во «Проспект», Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия»
  • Миньяр-Белоручев Р.К. 1996. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей
  • Паршин А.Н. 2000. Теория и практика перевода. Москва: Русский язык
  • Шевнин А.Б.2003. Эрратология. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2011_07_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.