Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 8 | 27-36

Article title

QUAND LA TRADUCTION EST-ELLE JURIDIQUE?

Content

Title variants

PL
KIEDY TŁUMACZENIE MOŻNA NAZWAĆ PRAWNICZYM?
EN
WHEN IS TRANSLATION LEGAL?

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous allons essayer de désigner les caractéristiques qui peuvent servir de base à une définition de la traduction juridique. La première partie se concentre sur la présentation de la notion de la traduction juridique, notamment du point de vue de la définition du texte et du discours et du langage juridiques. Nous analysons les différents types des textes juridiques en comparant les typologies adoptées par quelques auteurs et en adoptant la perspective de la traduction. Dans la deuxième partie du présent article, nous présentons les caractéristiques qui permettent de distinguer la traduction juridique d’autres types de traduction spécialisée en démontrant qu’elle réside dans la spécificité du processus de la traduction juridique qui consiste en décryptage et recryptage du message.
EN
The author focuses her attention on the term legal translation. The aim of the paper is togive features of legal translation which can serve the purpose of constructing a definition of theterm. The first part of the paper touches upon the problem of legal translation, legal discourse, legal texts and legal language. The typologies of legal texts presented by different authors have been included here as well. In the second part of the article the features typical of legal translation and differentiating it from other types of translation are given.
PL
W niniejszym artykule poruszony jest problem zakresu terminu tłumaczenie prawnicze. Opracowanie ma na celu wskazanie tych elementów charakterystycznych, które mogą posłużyć do zbudowania definicji przekładu prawniczego. Pierwsza część poświęcona jest omówieniu pojęcia przekładu prawniczego, w szczególności z perspektywy definicji tekstu i dyskursu prawniczego oraz języka prawa. Omówione zostaną różne typy tekstów prawnych w koncepcjach różnych autorów oraz w perspektywie tłumaczeniowej. W drugiej części opracowania przedstawiono cechy pozwalające na rozróżnienie tłumaczenia prawniczego od innych rodzajów przekładu specjalistycznego, poprzez wskazanie, że jego specyfika wynika z przebiegu procesu tłumaczenia na etapie odkodowania i ponownego kodowania informacji.

Year

Volume

8

Pages

27-36

Physical description

Dates

published
2011-12-15

Contributors

  • University of Silesia, Institute of Romance Languages and Translation Studies

References

  • Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique. Fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck.
  • Chrabołowski, Andrzej, trad. 2005. Code des sociétés commerciales. Kraków: Zakamycze.
  • Cornu, Gérard. 2005. Lingustique juridique. Paris: Montchrestien.
  • de la Fuente, Elena. 2000. Les enjeux de l’enseignement de la traduction juridique. La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Genève: 223–232.
  • Gałuskina, Ksenia. 2009. Le langage du droit et l’ambiguïté lexicale. Neophilologica 21: 29-40.
  • Gémar, Jean-Claude. 1991. Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit. Meta vol. 31 no 1: 275-283.
  • http://id.erudit.org/iderudit/002843ar.
  • Guinchard, Serge, Montagnier, Gabriel, dir. 2009. Lexique des termes juridiques 2010. Paris: Dalloz.
  • Harvey, Malcolm. 2002. What’s so Special about Legal Translation. Meta vol. 47 no 2: 177-185. http://id.erudit.org/iderudit/008007ar.
  • Rastier, François. 1998. Le problème épistémologique du contexte et le statut de l’interprétation dans les sciences du langage. Langages 129 : 97-111.
  • http://www.persee.fr.
  • Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.
  • Sparer, Michel. 2002. Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner? Meta vol. 47 no 2: 266-278. http://id.erudit.org/iderudit/008014ar.
  • Szepietowski, Maciej, trad. 1980. Code civil de la République Populaire de Pologne. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze.
  • Wróblewski, Jerzy. 1988, Les langages juridiques : une typologie, Droit et Société 8: 15-30. Sites Internet consultés:
  • www.legifrance.gouv.fr
  • www.sejm.gov.pl

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2011_08_03
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.