Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 22 | 77-92

Article title

PRZEKŁAD WIETNAMSKICH UMÓW O DZIAŁ SPADKU NA JĘZYK POLSKI

Authors

Content

Title variants

EN
TRANSLATION OF VIETNAMESE CONTRACTS FOR DISTRIBUTION OF THE SUCCESSION ESTATE INTO POLISH

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Przekład prawniczy wietnamsko-polski i polsko-wietnamski jest zagadnieniem rzadko poruszanym w literaturze przedmiotu. Jednym z dokumentów, które pojawiają się w obrocie prawnym są dokumenty spadkowe, w tym umowa o dział spadku. Wraz ze wzrostem liczby małżeństw polsko-wietnamskich rośnie potrzeba pogłębiania wiedzy w tym zakresie. W badaniach zastosowano następujące metody badawcze: (i) analizę tekstów porównywalnych w celu ustalenia ekwiwalentów funkcjonalnych, (ii) techniki zapewniania ekwiwalentów dla terminów i syntagm bezekwiwalentowych oraz częściowo ekwiwalentnych oraz (iii) metod przekładu mających zastosowanie do poziomu zdań. Porównanie wietnamskich i polskich umów o dział spadku wykazało dość duże podobieństwo na poziomie składniowym i semantycznym.
EN
Vietnamese-Polish and Polish-Vietnamese legal translation is rarely discussed in pertinent literature. One of the documents which are executed in legal transactions in family law are contracts for the distribution of the succession estate. The increasing number of marriages concluded between Polish and Vietnamese citizens makes this type of document of interest of translators. The following research methods have been applied: (i) analysis of comparable texts, (ii) techniques of providing equivalents for non-equivalent or partially equivalent terms and syntagms, and (iii) methods of translation applicable to sentences. The comparison of Vietnamese and Polish contracts for the distribution of the succession estate has revealed significant similarities at the syntactic and semantic level.

Year

Volume

22

Pages

77-92

Physical description

Dates

published
2016-11-24

Contributors

  • Instytut Językoznawstwa, Wydział Neofilologii, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, Poland

References

  • Bańczerowski, Jerzy, Jerzy Pogonowski, i Tadeusz Zgółka. 1982. Wstęp do językoznawstwa. Poznań: UAM.
  • Cuốc, Cường. 2013. 110 mẫu hợp đồng kinh tế thông dụng và mới nhất. TP HCM: Nhà xuất bản Hồng Dức.
  • Delisle, Jean, et al. (red.). 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
  • Fabricius-Hansen Cathrine. 2007. Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht. W Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. red. H. Kittel et al., Berlin/New York:
  • de Gruyter, s. 322-329.
  • Kaczmarek, Karolina, i Aleksandra Matulewska. 2010. Comparison of parallel texts of petitions in Polish-Hungarian and Polish-English translation. W Across Languages and Cultures. Akadémiai Kiadó, t. 11, nr 1, 2010, ss. 67-81.
  • Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Translegis.
  • Lê, Đình Nghị. 2010. Giáo trình luật dân sự Việt Nam. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam.
  • Matulewska, Aleksandra. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.
  • Matulewska, Aleksandra. 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. Legilingwistyka porównawcza, t. 3/2010, Poznań: UAM, ss. 57-69.
  • Matulewska, Aleksandra. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Linguistic Insights, t. 171. Bern: Peter Lang.
  • Neubert, Albrecht. 1996. Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. W Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX. red. Marilyn Gaddis Rose. Binghamton: Center for Research in Translation.
  • Nguyễn, Thị Lan, Vũ, Thị Hải Yến. Chỉ dẫn áp dụng bộ luật dân sự. 2013. Hà Nội: Nhà xuất bản Lao động - Xã hội.
  • Quộc Hội, Luật số 33/2005/QH11. Bộ luật dân sự. 2013. HàNội: Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia - Sự thật
  • Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Smith, Sylvia. 1995. Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation W Translation and the Law, red. Marshall Morris. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2015_22_05
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.