Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 28 | 25-42

Article title

TO HAVE AN INTERPRETER – A RIGHT TO A FAIR TRIAL. EVALUATION OF PERSONAL EVIDENCE OBTAINED BY THE HELP OF AN INTERPRETER

Authors

Content

Title variants

PL
PRAWO DO SPRAWIEDLIWEGO PROCESU. OCENA ZEZNAŃ UZYSKANYCH PRZY POMOCY TŁUMACZA

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Abstract. The author is a trainee lawyer, and a graduating PhD student. Her field of research is the principle of directness in the criminal procedure, with special emphasis on the significance of the spoken language, and the possibility of the distortion of the information that is mediated during interpretation. The author supplements her research with her experience obtained during her time as a defense lawyer in criminal procedures. Her aim is to point out how a confession obtained with the help of an interpreter can lead to a false statement of facts. The right to have a free interpreter belongs to the circle of absolute rights of a fair procedure, the deprivation from which makes a procedure unfair in every case. However, improper interpretation bears risks of a similar proportion, as it can apply new meaning to the confessions. Thus, the forensic and questioning rules of interrogation are different when conducted with an interpreter, provided that the interrogator indeed strives to unveil the truth. This information should be part of the basic knowledge of the members of authority and the defense lawyer as well. However, both the judge and the interpreter must keep it in mind that the parties might intentionally apply such linguistic means which result in the distortion of information.
PL
Celem niniejszej pracy jest podkreślenie, że zeznania uzyskane od świadka na drodze tłumaczenia mogą prowadzić do błędnych ustaleń faktów. Prawo do bezpłatnego skorzystania z usług tłumaczeniowych jest jednym z podstawowych praw, które musza być zapewnione w sprawiedliwym procesie sądowym. Niezapewnienie tłumaczenia lub tłumaczenie słabej jakości może prowadzić do niewłaściwej interpretacji sensu wypowiedzi co z kolei ma kluczowy wpływ na wyrok. Z tego powodu , śledczy który chce dotrzeć do prawdy powinien stosować inne procedury przesłuchania i stawiać inne pytania podczas przesłuchania z udziałem tłumacza, niż podczas przesłuchania bez tłumaczenia. Wspomniane różnice w procedurach powinny być szeroko znane, wszystkim osobom biorącym udział w procesie sądowym, jednakże sędzia i tłumacz musi pamiętać ponadto, o możliwości celowego użycia przez strony takich środków językowych, które mogą wypaczać fakty.

Year

Volume

28

Pages

25-42

Physical description

Dates

published
2016-11-01

Contributors

author
  • University of Debrecen

References

  • Balassa, László. 1977. A hajnalodik ige rokon szavai és a hajnal irodalmi ábrázolása. In: A mai Magyar nyelv. (edited by Borbála Keszler) Budapest: Tankönyvkiadó.
  • Elek, Balázs. 2007. A vallomás befolyásolása a büntetőeljárásban. Debrecen: Tóth Könyvkereskedés Kiadó Kft.
  • Elek, Balázs. 2014. A bírói meggyőződés és a megalapozott tényállás összefüggései. In: Jura 2014 XX./1.
  • Gudykunst, William B. 2003. Cross-cultural and Intercultural Communication. Thousand Oaks (CA).
  • González, Roseann D. (1994). The Federal Court Interpreter Certification Project: Defining World Class Standards for Court Interpretation. (Proceedings of IJET 4, Brisbane, University of Queensland) IN: GAMAL, Muhammad (1998): Court Interpreting. In: Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. (edited by Baker, Mone) London/New York, Routledge.
  • Hall, Edward T. 1987. Rejtett dimenziók. Budapest: Gondolat.
  • Hidasi, Judit. 2004. Interkulturális kommunikáció. Scolar Kiadó.
  • Horváth, Ildikó. 2012. Interpreter Behaviour. A Psychological Approach. Budapest: Hang Language School.
  • Horváth, Ildikó. 2013. Bírósági tolmácsolás. Budapest.
  • J. H, Lempp. 2002. A helyes kérdezés módja. Pszichoterápia.
  • Jiun Lee. 2015. How many Interpreters Does It Take to Interpret the Testimony of an Expert Witness? A Case Study of Interpreter-Mediated Expert Witness Examination. In: International Journal for the Semiotics of Law. Volume 28, No.1
  • Joachim, H. A büntetőeljárás reformja Kelet- és Nyugat-Európában. Fordította: Bócz Endre. Magyar Jog.
  • Jolán, R. – Sandra, H. (ed.) (2009). Interkultúrális és nemzetközi kommunikáció a globalizálódó világban. Budapest: Budapesti Kommunikációs és Üzleti Főiskola.
  • Juszkiewicz, Hanna. 2012. Dissolution of Marriage: Functional Approach to Polish-English Translation of Selected Court Documents. In: Comparative Legilingustics. 12/2012
  • Kővágó, György. 2009. A kommunikáció elméleti és gyakorlati alapjai. Aula.
  • Neuliep, James W. 2006. Intercultural Communication. A Contextual
  • Papp, Ferenc. 1977. Az Értelmező Szótár legtöbb jelentésű szavairól. In: A mai magyar nyelv. (edited by Borbála Keszler) Budapest: Tankönyvkiadó.
  • Samovar, Larry A. - Porter, Richard E. - McDaniel, Erwin R. 2007. Communication Between Cultures. Belmont (CA).
  • Ting, T., Stellan - Chung, Leeva C. 2005. Understanding Intercultural Communication. Los Angeles (CA).
  • Tremmel, Flórián. 2006. Bizonyítékok a büntetőeljárásban. Budapest-Pécs: Dialóg Campus.
  • Végvári, R. 2005. Az angol büntetőeljárás egyes kérdései. Keresztmetszet. Szeged: President of the Advisory Board of the Elemér Pólay Foundation.
  • Zygmunt, Lukasz. 2012. Lexical Pitfalls in Polish-English Legal Translation: a Case Study Involving Students of English Philology in Poland. In: Comparative Legilingustics. 12/2012

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2016_28_2_
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.