Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 30 | 9-27

Article title

LE PROBLÈME D’ÉQUIVALENCE DE TERMINOLOGIE SUR « LES BIENS » ET « LE PATRIMOINE » DANS LE CODE CIVIL FRANÇAIS ET JAPONAIS

Authors

Content

Title variants

PL
PROBLEM EKWIWALENCJI TERMINOLOGII DOTYCZĄCEJ PRAWA RZECZOWEGO WE FRANCUSKIM I JAPOŃSKIM KODEKSIE CYWILNYM
EN
PROBLEM OF FINDING EQUIVALENCE FOR PROPERTY LAW TERMINOLOGY IN FRENCH AND JAPANESE CIVIL CODES

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Au Japon, dans l’ère Meiji en 1868, la traduction du Code Napoléon, qui était considéré comme le droit le plus complet à ce moment-là, fut réalisée. La création du Code civil japonais par la traduction du Code Napoléon a donné une occasion aux Japonais de connaître des idées nouvelles qui n’existaient pas à cette époque-là. Cette introduction de nouvelles notions à causé de créer un grand nombre de néologismes. À cette époque-là, la terminologie « biens » a étée traduite comme « 財産 zaisan » et la terminologie « patrimoine » comme « 資産 shisan » par Mitsukuri Rinsho箕作麒麟et Gustave Emile Boissonade de Fontarabie. Aujourd’hui « 財産 zaisan » est accepté comme l’équivalence des « biens », par contre la traduction du « patrimoine » sont très variés ; « 家産 kasan » « 資産 shisan » « 財産体 zaisantai » « 財物 zaibutsu » selon les traducteurs. Dans cet article, nous allons d’abord observer le Code civil ja-ponais du point de vue historique, ensuite le concept sur « les biens » et « le patrimoine » dans le Code civil français de l’époque, aussi si ce concept fran-çais était bien compris et accepté dans le Code civil japonais. À la fin, nous allons examiner quel type de traduction est le plus approprié pour « les biens » et « le patrimoine » à partir de considérations linguistiques.
EN
In the Meiji era, Japan was attempting to modernize and Europeanize through legal reforms. At that time in Japan, Napoleonic Code was regarded as the best civil code and was translated into Japanese by Mitsukuri Rinsho. How-ever, bcause of the lack of the dictionary and any material concerning the law, Mitsukuri was forced to coin the new words during the translation. At that time, the French term “biens” was translated in Japanese as “財産 zaisan” and the term “patrimoine” was translated as “資産 shisan” by箕作麒麟Mitsukuri Rinsho et Gustave Emile Boissonade de Fontarabie. Today, “財産 zaisan” is accepted as the equivalent for “biens”, however the translation of term “patri-moine” is very varied according to the translators: 家産 kasan, 資産 shisan, 財産体zaisantai, 財物zaibutsu. In this article, we will first observe the histori-cal perspective of the Japanese Civil Code, then the concept of these two French terms to find the most appropriate translation in Japanese from linguis-tic point of view.
PL
Niniejszy  artykuł  porusza  problematykę  ekwiwalencji  terminologii z zakresu prawa rzeczowego we francuskim oraz japońskim kodeksie cywilnym. W erze  Meiji Japonia dokonała modernizacji prawa wzorując się na kodyfikacjach napoleońskich. Kodeks cywilny opracowany we Francji był uważany za najlepszy tekst prawny na świecie i z tego powodu został przetłumaczony na język japoński przez Mitsukuri Rinsho. W tamtym okresie francuski termin “biens” przetlumaczono na japoński termin“財産zaisan” a termin “patrimoine” na “資産shisan”. Ekwiwalenty  te  zaproponowali 箕作麒麟 Mitsukuri  Rinsho i Gustave  Emile  Boissonade de  Fontarabie.  Obecnie “財産zaisan” jest ogólnie przyjętym  ekwiwalentem terminu “biens”,  natomiast  ekwiwalenty  dla  terminu “patrimoine” są następujące: 家産 kasan, 資産 shisan, 財産体 zaisantai, 財物zaibutsu. W  niniejszej pracy autorka omówi pojęcia francuskie i ich ekwiwalenty japońskie z perspektywy historycznej i lingwistycznej.

Year

Volume

30

Pages

9-27

Physical description

Dates

published
2017-10-29

Contributors

author
  • Adam Mickiewicz University

References

  • Aizawa S. 相沢幸夫.1987. Hōritsu yōgo taiyaku shū 法律用語対訳集. Tokio: Shōji hōmu kenkyūkai 商事法務研究会.
  • Alcaraz E., Hughes B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester. Svol. Jerome Publishing.
  • Delisle J. (et al., ed.). 1999. Translation Terminology. Amster-dam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
  • Furuta H. 古田裕清2005. Honyakugo tositeno nihon no hōritu yōgo翻訳語としての日本の法律用語. Tokio: Chūō shuppanbu 中央出版部.
  • Gōhara T. 郷原豊茂 2006. Minpō sōsoku bukken hen民法総則物件編. Tokio: TAC shuppansha TAC出版社.
  • Gōhara T. 郷原豊茂. 2006. Minpō no marugoto kōgi namachūkē民法の丸ごと講義生中継. Tokio: TAC shuppansha TAC出版社.
  • Hashiuchi T. 橋内武. Hotta S. 堀田秀吾. Hō to gengo法と言語. Tokio: Kuroshio shuppan くろしお出版.
  • Hoshino E. 星野英一. 1998. Minpō no susume民法のすすめ. Tokio: Iwanami shinsho岩波書房.
  • Ishimito, M. 1954. L'influence du Code civil français sur le droit civil japonais. [In:] Revue internationale de droit comparé. Vol. 6/4, 744-752. doi: 10.3406/ridc.1954.9093.
  • Kawaguchi Y. 川口由彦. Nihon kindai hōseishi. 日本近代法制史. Tokio: Shinsēsha 新世社.
  • Kitamura I. 2006. Furansu minpōten no nihyaku nenフランス民法典の二百年Le bicentenaire du Code civil Français. Tokio: Yūhi-kaku 有斐閣
  • Lerat P. 2007. Vocabulaire du juriste débutant. Paris: PUF.
  • Murakami J. 村上淳一. 2005. ho no rekishi法の歴史. Tokio: Tokyo daigaku shuppankai 東京大学出版会.
  • Nisida T. (ed.) 2003. 言語学を学ぶ人のために(Gengogaku o manabu hito no tameni). Kyoto: Sekai shisōsha.
  • Ōmura A. 大村敦. 2001. Kihon minpō 基本民法. Tokio: Yūhikaku 有斐閣
  • Ōmura A. 大村敦. 2007. Minpō zero, iti, ni, san zyō. ga ikiru rūru 「民法0.1.2.3条」<私>が生きるルール. Tokyo: Misuzu syobō みすず書房.
  • Ōmura A. 大村敦. 2010. Furansu minpōフランス民法. Tokio: Shinzan sha 信山社
  • Sacco R. 1999. « Langue et droit ». Les multiples langues du droit eu-ropéen uniforme. Torino: L’Harmattan.
  • Saitō T. 2005. 明治の言葉 (Meiji no kotoba). Tokyo: Kōdansya gakuzyutu bunko.
  • Sójka-Zielińska K. 2008. Kodeks Napoleona. Historia i współczesność. Warszawa: LexixNexis.
  • Takanasi K. red. 2006. Kōgo roppō zensho kōgo mimpō口語六法全書口語民法. Tokio: Ziyūkokuminsha 自由国民社.
  • Uchida T. 内田貴. 1994. 民法I-V MinpōI-V. Toki: Tokyo daigaku shuppankai.
  • Yamaguchi T. 2002. フランス法辞典 (dictionnaire du droit français). Tokyo: Tōkyō daigaku shuppan kai.
  • Yamamoto K. 2000. 公序良俗論の再構成 (Kōjo ryōzoku ron no sa-ikōsē). Tokyo: Yūsenkaku.
  • Yokoi H. 横井秀明. 2007. Jitsuyōban hōritsu yōgo no kisochishiki 法律用語の基礎知識. Tokiyo: Jiyū kokuminsha 自由国民社.
  • http://www.law.nagoya-u.ac.jp/jalii/arthis/index.html

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2017_30_1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.