Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 34 | 53-64

Article title

LEGAL DISCOURSE: TEXT ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGIES

Content

Title variants

PL
DYSKURS PRAWNY: ANALIZA TEKSTU I STRATEGIE TRANSLATORSKIE
UK
ПРАВОВИЙ ДИСКУРС: АНАЛІЗ ТЕКСТУ ТА ЗАСТОСУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТРАТЕГІЙ

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The article deals with basic requirements to the translation for specific purposes, namely legal translation. The problem posed here is defining object and theoretical basis of legal translation. The question of the necessity of information search as an integral part of translation strategy has been raised. Detailed analysis revealed that the requirements of professional translators  include knowledge of lexical and grammatical peculiarities of both languages in legal sphere; deep understanding of the concepts employed  by specialists in particular field and the specialist terms used to express these concepts and their relationships in the source and target languages. It is recommended  that evaluation of the translation may be done on the following principles: communicative pragmatic norms of translation; equivalent norms of translation; absence of contextual, cultural, functional, lexico-grammatical mistakes.
UK
У статті розглядаються об’єкт, теоретичні засади та основні вимоги, які висуваються до перекладу текстів для спеціальних цілей, а саме правової та юридичної сфери. Підкреслюється необхідність  інформаційно-пошукової діяльності як невід’ємної складової поняття перекладацька стратегія. Визначено, що до професійних вимог до перекладача відносяться знання лексики і граматики обох мов; знання предметної галузі, а саме правової сфери, до якої відноситься текст перекладу і вміння користуватись словниками і іншими джерелами інформації. Слід відзначити, що аналіз зовнішніх і внутрішніх параметрів тексту оригіналу і визначення адекватної перекладацької стратегії на основі доперекладацького аналізу є запорукою вірного перекладацького розуміння тексту. Оцінювання  перекладу може базуватись на критеріях  пов'язаних з прагматичною нормою перекладу, нормою еквівалентності перекладу і відсутність у перекладі функціонально – змістових, функціонально-нормативних і культурологічних помилок, включаючи їх підвиди.
PL
Artykuł koncentruje się na zagadnieniach związanych z tłumaczeniem prawnym, jego podstawami teoretycznymi i wymaganiami, jakie wiążą się z tego typu tłumaczeniem. Autorka zwraca uwagę na konieczność wyszukiwania informacji jako integralnej części strategii tłumaczeniowej. Stwierdzona się, że wymagania dotyczące zawodowych tłumaczy obejmują znajomość słownictwa i gramatyki obu języków, dogłębne zrozumienie pojęć używanych przez specjalistów z danej dziedziny oraz znajomość specjalistycznych terminów używanych do wyrażania tych pojęć oraz ich związków w języku źródłowym i docelowym. Zaleca się, aby ocena tłumaczenia odbywała się z uwzględnieniem norm związanych z pragmatyką przekładu i ekwiwalencją, a także zwróceniem uwagi na błędy kontekstowe, funkcjonalne i leksykalno-gramatyczne (abstrakt w języku polskim został przygotowany przez redakcję).

Year

Volume

34

Pages

53-64

Physical description

Dates

published
2019-01-04

Contributors

  • Institute of International Relations Taras Shevchenko National University of Kiev Kiev, Ukraine

References

  • A Little Glossary of Semantics. Translated by Larry Marks. Revue-tectonic.net.
  • Bidasyuk, Natalya. 2011. Translation course. English – Ukrainian. Kiyv: Znannya.
  • Burak, Alexander. 2002. Translating Culture: Perevod i mezhkulturnaya komunikatsiya. Etap. 1: Uroven’ slova (Translating Culture: Translation and cross-cultural communication. Stage 1: Words Level). Мoscow: R.Valent.
  • Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
  • Demyankov, Volodymyr. 1982 Anglo-russkie terminy po prikladnoy lingvistike i avtomaticheskoy pererabotke teksta (English-Russian terms in applied linguistics and automatic texts processing), Metody analiza teksta: 288.
  • Hoey, Michael. 1991. Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.
  • Holmes, John. 1988. Translated! Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodofi.
  • Jakobson, Roman. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation R.A. Brower (ed.). Cambridge: Harvard University Press.
  • Kulezneva Svitlana and Kolomietz Svitlana. Zhanrovo-stul’ova dominanta v perekladi tekstiv internet-resursu (genre and style dominant in translation texts from Internet). Funktsionalnaya lingvistika 3: 282-284.
  • Kyiak, Taras. 2007. Functions and translation of terms in specialized texts . Bulletin Zhytomyr State University named after Ivan Franko 32: 104-108.
  • Selivanova, Olena. 2004. Osnovu lingvisticheskoj teorii teksta i kommunikatsii. Linguistic theory of text and communication basis. Kyiv: Vovchok.
  • Selivanova, Olena. 2011. Suchasna lingvistuka: terminologichna entsuklopediy. Modern linguistics: terminological encyclopedia), Poltava: Dovkillya-K.
  • Velykodska Helena. 2015. The Application of Translation Strategies in Written Translation Teaching Process. Visnyk National Technical University of Ukraine Kiev Polytechnical Institute 5: 54-64.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2018_34_3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.