Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 36 | 7-24

Article title

L’INTERPRÉTATION : UN PROBLÈME ÉPINEUX POUR LA TRADUCTION JURIDIQUE

Content

Title variants

PL
INTERPRETACJA JAKO NURTUJĄCY PROBLEM W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM
EN
INTERPRETATION AS A PERVADING PROBLEM IN LEGAL TRANSLATION

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Dans le contexte du tournant quantitatif amorcé dans le domaine de la traduction, tant pragmatique que juridique, le présent article vise à revenir sur le rôle des notions d'interprétation et de sens et à les replacer au centre des préoccupations de la traduction juridique. À partir du constat de la nécessité de l’interprétation, il s’agit de mettre en exergue l’ancrage social de toute traduction en tant qu’acte de communication et le caractère inadéquat du paradigme de l’équivalence (Sandrini, 2017) qui en résulte. À partir de la théorie de Schütz, les notions de pertinence et de stock de connaissances ainsi que leur rôle en traduction seront mises en évidence (Schütz, 2004b). Enfin, les contours d’une méthode pratique de la traduction fondée sur la pertinence et l’usage (Wittgenstein, 2004) seront esquissés.
EN
In the context of the quantitative shift in the translation field, both pragmatic and legal, this article aims to return to the role of interpretation and meaning concepts and to place them back at the centre of legal translation concerns. Starting from the observation of the necessity of interpretation, it is a question of highlighting the social anchoring of any translation as an act of communication and the inadequacy of the paradigm of equivalence (Sandrini, 2017) which results from it. Based on Schütz’s theory, the concepts of relevance and stock of knowledge and their role in translation will be highlighted (Schütz, 2004b). Finally, the outlines of a practical method of translation based on relevance and usage (Wittgenstein, 2004) will be outlined.
PL
W związku ze zjawiskiem przesunięcia ilościowego w dziedzinie tłumaczeń, zarówno w kontekście tłumaczenia pragmatycznego, jak i prawnego, niniejszy artykuł ma na celu powrót do roli takich podstawowych pojęć jak interpretacja i sens oraz umieszczenie ich w centrum rozważań na temat tłumaczenia prawnego. Wychodząc od konieczności interpretacji, w artykule uwypuklono społeczne zakotwiczenie tłumaczenia jako aktu komunikacji i wynikającej z niego niedoskonałości paradygmatu równoważności (Sandrini, 2017). W oparciu o teorię Schütza podkreślono koncepcje dotyczące sensu i zasobu wiedzy, a także ich rolę w tłumaczeniu (Schütz, 2004b). W końcowej części artykułu przedstawiono natomiast zarys praktycznej metody tłumaczenia opartej na pojęciu sensu (Schütz) i użycia (Wittgenstein, 2004). 

Year

Volume

36

Pages

7-24

Physical description

Dates

published
2019-01-25

Contributors

  • Université de Strasbourg ED 520, EA 1339 Lilpa 5, Place des Halles, 67000 Strasbourg, France

References

  • Alloa, Emmanuel. 2009. Metaxu. Figures de médialité chez Aristote. Revue de Métaphysique et de Morale, 02(62): ss. 247-262.
  • Aristote. 2014. Métaphysique. In Oeuvres complètes, red. Pierre Pellegrin. Paris: Flammarion.
  • Berner, Christian. 2007. Au détour du sens. Paris: Les Editions du Cerf.
  • Biel, Lucja, Jan Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia - New Series - Themes in Translation Studies(12): ss.1-11.
  • Cassin, Barbara. 2016. Éloge de la traduction. Paris: Fayard.
  • Cavell, Stanley. 2009. Dire et vouloir dire. Paris: Les Editions du Cerf.
  • Dewey, John. 2014. La quête de la certitude. Paris: Gallimard.
  • Durieux, Christine. 2009. Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Revue LISA / LISA e-Journal [En ligne],), VII(3): 350-368, (consulté le 5 juin 2017).
  • Endress, Martin. 2006. Alfred Schütz. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.
  • Foucault, Michel. 1969. L'archéologie du savoir. Paris: Gallimard.
  • Froeliger, Nicolas. 2013. Les noces de l'analogique et du numérique. Paris: Les belles lettres.
  • Galdia, Marcus. 2017. Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Gambier, Yves. 2007. Y-a-il place pour une socio-traductologie. In Constructing a sociology of translation, red. Michaela Wolf et Alexandra Fukari, 205-218. Amsterdam, Philadelphia (Pa.): J. Benjamins.
  • Greisdorf, Howard. 2000. Relevance: An Interdisciplinary and Information Science Perspective. Informing Science: The International Journal of an Emerging Transdicipline, volum 3, n°2: 68-71, https://www.informingscience.org/Journals/InformingSciJ/Articles?/volume=3-2000 (consulté le 5 mai 2015).
  • Hacker, Peter, M. S. 1997. Wittgenstein im Kontext der analytischen Philosophie. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
  • Halliday, Michael. 1975. Learning How to Mean: Explorations in the Developement of Language. Londres: Edward Arnold.
  • Kellerwessel, Wulf. 2009. Wittgensteins Sprachphilosophie in den "Philosophischen Untersuchungen". Eine kommentierende Ersteinführung. Frankfurt: Ontos Verlag.
  • Laugier, Sandra. 2009. Wittgenstein. Le sens de l'usage. Paris: Vrin.
  • Laugier, Sandra, Sabine Plaud et Christiane Chauviré. 2009. Lire les Recherches Philosophiques. Paris: Vrin.
  • Legallois, Dominique et François, Jacques. 2011. La linguistique fondée sur l'usage : Parcours critique. Travaux de linguistique(62): ss. 7-33.
  • Moyal-Sharrock, Danièle. 2012. De la certitude contre le nativisme. In Lectures de Wittgenstein, red. Christiane Chauviré et Sabine Plaud, 209-232. Paris: Ellipses.
  • Niggli, Marcel, Alexander et Marc Amstutz. 2006. Recht und Wittgenstein IV. Zur sprachtheoretischen Unmöglichkeit der Gewaltenteilung. In Du monde pénal. Droit pénal, criminologie et politique criminelle, police et exécution de sanctions, procédure pénale. Mélanges en l'honneur de Pierre-Henri Bolle, red. Piermarco Zen-Ruffinen, 157-171. Bâle.
  • Ost, François. 2009. Traduire: Défense et illustration du mulilinguisme. Paris: Fayard.
  • Perreau, Laurent. 2010. Le monde de la vie. In Lectures de Husserl, red. Jocelyn Benoist et Gérard Vincent, 251-272. Paris: Ellipses.
  • Rastier, François. 2001. Art et sciences du texte. Paris: Presses universitaires de France.
  • Rastier, François. 2003. Herméneutique et linguistique : dépasser la méconnaissance. Revue - texto [en ligne]. http://www.revue-texto.net/Dialogues/Debat_Hermeneutique/Rastier_Herm-et-ling.html (consulté le 4 avril 2016).
  • Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
  • Salkie, Raphaël. 1997. Naturalness and Contrastive Linguistics. In Practical Applications in Language Corpora, red. Lewandowska-Tomaszczyk Barbara et Patrick James Melia, 297-312. Lodz: Lodz University Press.
  • Sandrini, Peter. 2017. Der Wert ungleicher Lösungen: Wider ein unangebrachtes Äquivalenzdenken. In Quo Vadis, Rechtsübersetzung?, red. Jana Raksanyiova, 77-99. Bratislava: Univerzita Komenského, v Bratislave.
  • Šarcevic, Susan. 1997. New Approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Schlicht von Rabenau, Mathias. 2014. Der philosophische Begriff des Gebrauchs. Münster: mentis.
  • Schröder, Jan. 2012. Recht als Wissenschaft. Geschichte der juristischen Methodenlehre in der Neuzeit (1500-1933). München: C. H. Beck.
  • Schulte, Joachim. 2016. Wittgenstein. Eine Einführung. Stuttgart: Reclam
  • Schütz, Alfred. 2003a. Theorie der Lebenswelt 1. Zur pragmatischen Schichtung der Lebenswelt. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.
  • Schütz, Alfred. 2003b. Theorie der Lebenswelt 2. Zur kommunikativen Ordnung der Lebenswelt. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft mbH.
  • Schütz, Alfred. 2004a. Der Sinnhafte Aufbau der sozialen Welt. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.
  • Schütz, Alfred. 2004b. Relevanz und Handeln 1. Zur Phänomenologie des Alltagswissens. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft mbH.
  • Schütz, Alfred. 2010. Zur Methodologie der Sozialwissenschaften. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft mbH.
  • Siever, Holger. 2010. Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Sperber, Dan et Deirdre Wilson. 1989. La pertinence: Communication et cognition. Paris: Les Editions de Minuit.
  • Staudinger, J. 2010. Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch mit Einführungsgesetz une Nebengesetzen. Berlin: Sellier – de Gruyter.
  • Stegmaier, Werner. 2008. Philosophie der Orientierung. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Taylor, Charles. 2017. Das sprachbegabte Tier. Grundsätze des menschlichen Sprachvermögens. Berlin: Suhrkamp.
  • Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to translation studies. New York (N.Y.); London: Routledge.
  • Tyulenev, Sergey. 2014. Translation and Society. An introduction. London; New York: Routledge.
  • Wittgenstein, Ludwig. 2004. Recherches Philosophiques. Paris: Gallimard.
  • Wolf, Michaela et Alexandra Fukari. 2007. Constructing a sociology of translation. Amsterdam, Philadelphia (Pa.): J. Benjamins.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2018_36_1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.