Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 39 | 5-20

Article title

WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

Authors

Content

Title variants

PL
PRACUJĄC W ŚWIETLE KSIĘŻYCA: TŁUMACZENIE TERMINU „MOONLIGHTING” W DOKUMENTACH WIELOJĘZYCZNYCH. PRZEGLĄD.

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper examines the notion of ‘moonlighting’, which in industrial relations discourse refers to secondary employment performed in addition to the employee’s main job. As this concept might lend itself to different interpretations in English, the aim of this paper is to consider whether the ambiguous nature of this wording in source texts is also reflected in target texts, exploring how translators deal with it when rendering this concept in other languages. To this end, documents published by international institutions in English and their translations in French, Italian and Spanish  were compared and contrasted, investigating the strategies put in place by translators to convey the meaning of “moonlighting” in other languages. 
PL
Artykuł analizuje pojęcie „moonlighting”, które w dyskursie o stosunkach pomiędzy pracodawcą i pracownikami odnosi się do dodatkowego zatrudnienia wykonywanego poza główną pracą pracownika. Ponieważ koncepcja ta może podlegać różnym interpretacjom w języku angielskim, celem tego artykułu jest rozważenie, czy dwuznaczny charakter tego sformułowania w tekstach źródłowych znajduje również odzwierciedlenie w tekstach docelowych, badając, w jaki sposób tłumacze radzą sobie z tym przekładając to pojęcie na inne języki. W tym celu dokumenty opublikowane przez instytucje międzynarodowe w języku angielskim oraz ich tłumaczenia na francuski, włoski i hiszpański zostały porównane i skontrastowane, badając przy tym strategie stosowane przez tłumaczy tak, aby oddać znaczenie „moonlighting” w innych językach.

Year

Volume

39

Pages

5-20

Physical description

Dates

published
2019-12-04

Contributors

  • Senior Research Fellow, Association for International and Comparative Studies in the field of Labour Law and Industrial Relations (ADAPT, www.adapt.it)

References

  • Bassnett, S. 2013. Translation Studies. Abingdon: Routledge.
  • Beliveau Law Group. 2018. “Employers and workers should handle ‘moonlighting’ with care.” Accessed 12 December 2018. https://www.beliveaulaw.net/2012/05/employers-and-workers-should-handle-moonlighting-with-care/.
  • Breheret, J. 2001. “Le travail à ‘temps partagé’.Rapport de recherche bibliographique.” Accessed 12 March 2019. http://enssibal.enssib.fr/bibliotheque/documents/dessid/rrbbreheret.pdf.
  • Cambridge French-English Dictionary. 2019. “Clandestin.” Accessed 2 December 2018. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/french-english/clandestin.
  • Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
  • Collins, J. M. 2018. HR Management in the Forensic Science Laboratory: A 21st Century Approach to Effective Crime Lab Leadership. London: Elsevier.
  • De Mooij, M. 2014. Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. Sage: Los Angeles.
  • Dunn, S. 1990. “Root Metaphor in the Old and New Industrial Relations.” British Journal of Industrial Relations 28 (1): 1–32.
  • Employers Association Forum. 2018. “Moonlighting Employees.” Accessed 10 January 2019. https://eafinc.org/employees-who-moonlight/.
  • Enste, D. H. 2005. “The Shadow Economy in OECD and EU Accession Countries. Empirical Evidence for the Influence of Institutions, Liberalisation, Taxation and Regulation.” In Size and Consequences of the Underground Economy, edited by C. Bajad, F. Schneider, 114–121. Abingdon: Routledge.
  • Guerin, L. 2011. Employment Law. The Essential HR Desk Reference. Berkeley: Nolo.
  • International Labour Organisation, 2003. ILO Thesaurus: Moonlight. Accessed 3 May 2019. http://ilo.multites.net/default.asp
  • International Labour Organisation, 2003. ILO Thesaurus: Pluriempleo. Accessed 3 May 2019. http://ilo.multites.net/default.asp
  • Hyman, R. 2001. Understanding European Trade Unionism. Between Market, Class, and Society. London: Sage.
  • Jamison, L. 2018. Panamanian Spanish: Speak like a Native! New York: GringoGuide200.
  • Jin, L., Cortazzi, M. 2011. “Educational Metaphors in China.” In Education Reform in China: Changing Concepts, Contexts and Practices, edited by J. Ryan, 113–131. Abingdon: Routledge.
  • Kothari, R. 2013. Translating India. The Cultural Politics of India. Abingdon: Routledge.
  • Lakoff, G., and Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.
  • Lorenzo, E. 1996. Anglicismos hispánicos. Madrid: Gregos.
  • Manzella, P. 2015. “Lost in Translation: Language and Cross-national Comparison in Industrial Relations”. The E-Journal of International and Comparative Labour Studies. 4 (1). Accessed on 4 April 2019. http://ejcls.adapt.it/index.php/ejcls_adapt/article/view/260
  • Manzella, P. 2019. “Shades of Meaning”. ITI Bulletin: The Journal of the Institute of Translation and Interpreting, January/February.
  • Metcalf, A. A. 2002. Protecting new Words: The Secrets of their Success. Boston: Houghton Mifflin.
  • Mitsubishi Corporation. 2013. Japanese Business Language. Abingdon: Routledge.
  • Molony, C. 1978. “Lexical Changes in Philippine Creole Spanish.” In Approaches to Language: Anthropological Issues, edited by W. C. McCormack, S. Wurm, 401–417. The Hague: Mouton.
  • Neubert, A. 2010. “Translation Contextualised. How Electronic Text Worlds are Revolutionising the Context of Translation.” In Meaning in Translation – Lodz. Studies in Languages, edited by B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. Thelen, 305–337. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Oxford Dictionary. 2019. “Moonlight”. Accessed 3 April 2019. https://en.oxforddictionaries.com/definition/moonlight
  • Renooy, P., Ivarsson, S., Wusten-Gritsai, O., Meijer, R. 2004. Undeclared work in an enlarged Union. An analysis of undeclared work: an in-depth study of specific items. Brussels: European Commission.
  • Russo, G., Fronteira, I., Jesus, T., Buchan, J. 2018. “Understanding nurses’ dual practice: A scoping review of what we know and what we still need to ask on nurses holding multiple jobs.” Human Resources for Health. 16 (14). 10.1186/s12960-018-0276-x.
  • Saldanha, G., O’Brien, S. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge.
  • Schoonjans, S. 2015. “The Influence of Context on the Translation of Modal Particles.” In Papers in Translation Studies, edited by S. Izwaini, 2–24. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Schregle, J. 1981. “Comparative Industrial Relations: Pitfalls and Potential.” The International Labour Review 120 (1): 15–30.
  • Selva, T., Issac, F., Chanier, T., Fouqueré, C. 1997. “Lexical comprehension and production in Alexia system.” Language Teaching and Language Technology. April (2).
  • Silaški, 2010. “Translating metaphorical economic terms from English into Serbian – some strategies and challenges.” Accessed 11 March 2019. https://www.researchgate.net/publication/259821157_Silaski_N_2010_Translating_metaphorical_economic_terms_from_English_into_Serbian_-_some_strategies_and_challenges_International_conference_Philological_research_today_-_language_literature_and_communi
  • UpWork, 2016. “New Study Finds Freelance Economy Grew to 55 Million Americans This Year, 35% of Total U.S. Workforce.” Accessed 14 February 2019. https://www.globenewswire.com/news-release/2016/10/06/992265/0/en/New-Study-Finds-Freelance-Economy-Grew-to-55-Million-Americans-This-Year-35-of-Total-U-S-Workforce.html
  • US Department of Labor, 2019. Glossary. Accessed 13 January 2019.
  • https://www.dol.gov/general/aboutdol/history/glossary

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2019_39_1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.