Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2018 | 14 | 40-53

Article title

Polskie, czyli obce. O tłumaczeniach (nie)sławnego rozdziału Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego

Content

Title variants

EN
Polish, Meaning foreign. On Translating an (In)Famous Chapter of The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoyevsky

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
W artykule przedstawiono porównawczą interpretację tłumaczeń jednego z najbardziej kontrowersyjnych dla polskich odbiorców fragmentu powieści Dostojewskiego pt. Bracia Karamazow. Rozdział ten stanowi szczególnego rodzaju wyzwanie translatorskie zarówno pod względem ideowym (prześmiewcze przedstawienie Polaków jako jednowymiarowych Schwarzcharakterów powieści), jak i językowym (mieszanina języka rosyjskiego i polskiego, jaką posługują się bohaterowie). Wszystko to wymaga od tłumaczy spojrzenia na kulturę docelową i na siebie samych – jej przedstawicieli – jako na obcych. Celem niniejszego studium jest ukazanie, w jaki sposób autorzy polskich przekładów Braci Karamazow mierzą się z tym wyzwaniem lub uchylają się przed nim, oraz rozważenie czy i jak tłumaczom udaje się „obronić” wielkość Dostojewskiego jako światowej sławy pisarza w kulturze, do której odnosił się krytycznie, a nawet wrogo.
EN
The article presents a comparative interpretation of translations of one of the most controversial (among Polish readers) fragment taken from Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov. The paper presents translators with a particular challenge, ideologically and linguistically. In all for these cases, translators see the target culture and themselves as representatives, as aliens. This review aims to show the way different translators approached the task, with greater or lesser success, in spite of critical attitudes being expressed towards Poland and its people.

Journal

Year

Issue

14

Pages

40-53

Physical description

Dates

published
2019-03-31

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • Dostoevskij, Fedor Mihajlovič. Bracia Karamazow powieść w czterech częściach z epilogiem. Przetłumaczone przez Aleksander Wat. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 2013.
  • Dostoevskij, Fedor Mihajlovič. „Brat’ia Karamazovy”. Przetłumaczone przez Adam Pomorski. Udostępniono 29 maj 2020. http://www.ppibl.ibl.waw.pl/mediawiki/index.php?title=Adam_POMORSKI.
  • Dostoevskij, Fedor Mihajlovič. „Wstęp”. W Bracia Karamazow powieść w czterech częściach z epilogiem, zredagowane przez Józef Smaga, przetłumaczone przez Aleksander Wat. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 2013.
  • Mackiewicz, Stanisław. Dostojewski. Bielsko-Biała, 1997.
  • Miłosz, Czesław. Rosja: widzenia transoceaniczne. Tom I. Dostojewski – nasz współczesny. Warszawa: Fundacja Zeszytów Literackich, 2010.
  • Przebinda, Grzegorz. „Piekło bez sufitu”. Udostępniono 29 maj 2020. https://archiwum.rp.pl/artykul/490617-Pieklo-bez-sufituLicza-sie-tylko-starcyNa-wlasnej-planecieMagiczne-HimalajeNiezwykla-kolekcja-Paula-Austera.html?_=Rzeczpospolita-490617.
  • Rembecki, Tomasz. „Polska i Zachód oczami Fiodora Dostojewskiego: rosyjskie spojrzenie”. Sprawy Wschodnie. 2009 (2009): 87–100.
  • Skwara, Marta. Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana monografia wraz z antologią przekładów. Kraków, 2014.
  • Stempowski, Jerzy. Eseje. Kraków: Znak, 1984.
  • Stempowski, Jerzy. „Polacy w powieściach Dostojewskiego”. W Eseje. Kraków: Znak, 1984.
  • Uglik, Jacek. „Polacy w powieściach i publicystyce Dostojewskiego”. Przegląd Powszechny., 2004, 194–206.
  • Zdziechowski, Marian. Mesyaniści i słowianofile: szkice z psychologii narodów słowiańskich. Kraków: G. Gebethner i Spółka, 1888.
  • Żakiewicz, Zbigniew. Ludzie i krajobrazy. Gdańsk, 1970.
  • Żakiewicz, Zbigniew. „Polacy u Dostojewskiego”. W Ludzie i krajobrazy. Gdańsk, 1970

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_fp_2018_14_26826
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.