Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2019 | 18 | 76-85

Article title

Przyjemność intertekstu (w przekładzie). Casus Barthes’a i Lewańskiej

Authors

Content

Title variants

EN
The pleasure of the intertext (in translation): The case of Barthes and Lewańska

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Tekst jest interpretacją dwóch nietypowych nawiązań intertekstualnych obecnych w polskim przekładzie Przyjemności tekstu Rolanda Barthes’a dokonanym przez Ariadnę Lewańską. Nietypowość owych intertekstów tkwi w tym, że nie są one motywowane intertekstualnością oryginału – aluzje do ważnych tekstów polskiej tradycji literackiej pojawiają się w miejscu niezwracających uwagi, przezroczystych sformułowań tekstu francuskiego. W artykule zostaje skomentowana motywacja, status i potencjalny sposób oddziaływania niespotykanych gestów tłumaczki. Inspirację dla komentarza stanowią obserwacje, tezy i postulaty pochodzące z Przyjemności tekstu, która została potraktowana jako teoria przekładu.
EN
In this article, I interpret two unusual intertextual references present in the Polish translation of Barthes’s The pleasure of the text by Ariadna Lewańska. Such intertexts are unusual because they are not rooted in the intertextuality of the original: allusions to the classic works of Polish literature are inserted by the translator in the seemingly neutral and “transparent” fragments of the French text. I comment on the motivations behind them, their status, and potential impact on the reader. My analysis was inspired by observations, theses, and postulates derived from The pleasure of the text, which was treated as a theory of translation.

Journal

Year

Issue

18

Pages

76-85

Physical description

Dates

published
2019-12-30

References

  • Barthes, Roland. Le Plaisir du texte. Paris: Éditions du Seuil, 1973.
  • Barthes, Roland. Przyjemność tekstu. Przetłumaczone przez Ariadna Lewańska. Warszawa: Wydawnictwo KR, 1997.
  • Brown, Andrew. Roland Barthes. The Figures of Writing. Oxford: Claredon Press, 1992.
  • Dąbska-Prokop, Urszula, red. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Edukator, 2000.
  • Di Ambra, Rafaella. Plaisirs d’écriture. Une lecture thematique de l’oeuvre de Roland Barthes, 45–86. Paris: Arts Éditions de Paris, 1997.
  • Dopart, Bogusław. „Romantyczność Adama Mickiewicza jako utwór programowy”. Ruch Literacki, nr 3 (1988).
  • Kaźmierczak, Marta. Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, 2012.
  • Kochowski, Wespazjan. Utwory poetyckie. Wybór. Opracowane przez Maria Eustachiewicz, wyd. II zm. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1991.
  • Koskinen, Kaisa. „Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect”. W Domestication and Foreignization in Translation Studies. Zredagowane przez Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alaxandra
  • Belikova. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2012, https://www.academia.edu/787255/_2012_Domestication_Foreignization_and_the_Modulation_of_Affect_pre-print_.
  • Kraskowska, Ewa. „Intertekstualność a przekład”. W Między tekstami. Intertekstualność jako problem poetyki
  • historycznej. Zredagowane przez Jerzy Ziomek, Janusz Sławiński i Włodzimierz Bolecki, 129–145. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1992.
  • Lavers, Annette. Roland Barthes. Structuralism and After. London: Methuen & Co, 1982.
  • Lombardo, Patrizia. „Against Language”. W The Three Paradoxes of Roland Barthes. Athens–London: University of Georgia Press, 1989.
  • Mickiewicz, Adam. Wybór poezyj. T. 1, oprac. Cz. Zgorzelski. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1997.
  • Turczyn, Anna. „Na styku przyjemności i rozkoszy. Psychoanalityczna wykładnia Przyjemności tekstu Rolanda Barthes’a”. W Imperium Rolanda Barthes’a, zredagowane przez Anna Grzegorczyk, Agnieszka Kaczmarek, Katarzyna Machtyl, 63–70. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2016.
  • Venuti, Lawrence. Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London–New York: Routledge, 1998.
  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London–New York: Routledge, 1995.
  • Wasserman, George R. „An Erotics of Literature”. W Roland Barthes, 100–105. Boston: Twayne Publishers, 1981.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_fp_2019_18_21442
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.