Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2022 | 30 |

Article title

Andrzej Tretiak as a translation critic

Content

Title variants

PL
Andrzej Tretiak jako krytyk przekładu

Languages of publication

Abstracts

EN
In 1924, the Polish National Library published Andrzej Tretiak’s edition of George Byron’s tales in verse. In the introduction and numerous footnotes, Tretiak explained why specific translations were selected and ranked them in terms of quality, pointing out the mistakes and the changes made by the translators. Tretiak also evaluated the solutions chosen by the translators, at times comparing them with his own translations. The article presents a critical analysis of Tretiak’s comments to two translations, “The Corsair” and “Lara,” which allowed him to conclude that the best Polish translator of Byron was Julian Korsak, and the worst, Antoni Edward Odyniec.
PL
W roku 1924 nakładem Biblioteki Narodowej ukazał się tom powieści poetyckich Goerge’a Byrona w opracowaniu Andrzeja Tretiaka. We wstępie oraz licznych przypisach Tretiak uzasadnił wybór konkretnych przekładów i uszeregował je pod względem jakości, jednocześnie wskazując na błędy tłumaczy oraz pozostawione przez nich naddatki. Badacz skupił się również na ocenie wybieranych przez tłumaczy rozwiązań, czasami zamieszczając dla porównania własne wersje niektórych fragmentów. Artykuł prezentuje krytyczną analizę komentarzy Tretiaka do dwóch przekładów: Korsarza i Lary, prowadzącą do weryfikacji tezy badacza, według której najlepszym polskim tłumaczem Byrona był Julian Korsak, a najgorszym – Antoni Edward Odyniec.

Journal

Year

Issue

30

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Adam Mickiewicz University in Poznań

References

  • Barańczak, Stanisław. „Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia”. Teksty Drugie 3 (1990): 7–66.
  • Bassnett, Susan. Translation studies. London–New York: Routledge, 2002.
  • Byron, George. „Lara”. W: The poetical works of Byron. Cambridge Edition. Przejrzane i opatrzone nowym wstępem przez Roberta F. Glecknera, 366–383. New York: Houghton Mifflin, 1975.
  • Byron, George. „The Corsair”. W: The poetical works of Byron. Cambridge Edition. Przejrzane i opatrzone nowym wstępem przez Roberta F. Glecknera, 337–365. New York: Houghton Mifflin, 1975.
  • Byron, Jerzy. „Korsarz”. Tłum. Antoni Edward Odyniec. W: Jerzy Byron, Powieści poetyckie. Oprac. Andrzej Tretiak, 119–197. Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza, 1924.
  • Byron, Jerzy. „Lara”. Tłum. Julian Korsak. W: Jerzy Byron, Powieści poetyckie. Oprac. Andrzej Tretiak, 199–249. Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza, 1924.
  • Krajewska, Wanda. „Polskie przekłady powieści poetyckich Byrona w okresie romantyzmu”. Pamiętnik Literacki LXXI, 1 (1980): 153–174.
  • Milton, John. Paradise Lost and Paradise Regained. London: HarperCollins, 2013.
  • Praz, Mario. Zmysły, śmierć i diabeł w literaturze romantycznej. Przełożone przez Krzysztof Żaboklicki. Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria, 2010.
  • Reiss, Katharina. Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality. Tłum. Erroll. F. Rhodes, New York: Routledge, 2014.
  • Tretiak, Andrzej. „Wstęp”. W: Jerzy Byron, Powieści poetyckie. Oprac. Andrzej Tretiak, III–L. Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza, 1924.
  • Zdziechowski, Marian. Byron i jego wiek. Studya porównawczo-literackie. T. 2: Czechy, Rosya, Polska. Kraków: Akademia Umiejętności, 1897

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
27322388

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_fp_2022_30_38030
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.