Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2017 | 44 | 2 | 175-192

Article title

Fremdheit übersetzen. Erfahrungen aus einem übersetzerischen Projekt einer studentischen Arbeitsgemeinschaft

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
The article partially sums up the results of a translating project realized by a students’ science club. The aim of the project was to translate into German an interview with the caretaker of the synagogue in Łańcut. The interview deals with the history of the building and the history of the former Jewish community in Łańcut. Particularly problematic in the translation process were terms originating from Yiddish or Hebrew: realia, cultural artefacts, religious terms and some other exoticisms. Another barrier was connected with the ability to approach the text from the receiver’s perspective. The article discusses those and other difficulties involved in the process of translation and some possible ways of solving them.

Journal

Year

Volume

44

Issue

2

Pages

175-192

Physical description

Dates

published
2018-02-04

Contributors

  • Uniwersytet Rzeszowski

References

  • Burszta, W. (1998). Antropologia kultury. Tematy, teorie, interpretacje. Poznań: Wydawnictwo Zysk i S-ka.
  • Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Verlag.
  • Koller, W. (1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer.
  • Markstein, E. (1999). Realia. In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kußmaul / P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (S. 288–291). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
  • Nord, C. (1999). Ausrichtung an der zielkulturellen Situation (S. 144–147). In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kußmaul / P.A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
  • Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme GmbH.
  • Potocki, A. (2004). Żydzi w Podkarpackiem. Rzeszów: Libra.
  • Schreiber, M. (1999). Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren (S. 151–154). In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kußmaul / P.A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
  • Internet-Quellen:
  • Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: http://woerterbuchnetz.de/DWB
  • Forum Żydów Polskich: http://www.fzp.net.pl
  • Fundacja Ochrony Dziedzictwa Żydowskiego: http:// fodz.pl
  • http://www.duden.de
  • https://de.glosbe.com/pl/de/
  • Polski Słownik Judaistyczny: www.jhi.pl/psj
  • Rosnący słownik hebrajski: http://www.iwrit.pl/index.php?ww=1&slowo=nie&ccnb=on
  • Słownik języka polskiego: http://sjp.pwn.pl

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_gl_2017_44_2_11
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.