Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2020 | 26 | 1 | 299-313

Article title

Test Turinga dla (automatycznego) przekładu poezji

Content

Title variants

EN
The Turing Test for the (Machine) Translation of Poetry

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
W 1950 roku wybitny brytyjski matematyk Alan Turing zaproponował test określający zdolność komputera do generowania zdań języka naturalnego. Komputer pomyślnie przechodził próbę, jeśli rozmawiający z nim za pośrednictwem ekranu człowiek nie był w stanie stwierdzić, czy jego interlokutorem jest homo sapiens, czy maszyna. Dziś dynamiczny rozwój komputerowych programów tłumaczeniowych skłania do pytań o możliwości maszynowego przekładu tekstu literackiego, w tym poetyckiego. Czy tłumacz elektroniczny może przełożyć wiersz tak, by odbiorca myślał, że przekładu dokonał człowiek? Jakie zjawiska językowe i tekstowe najbardziej demaskują sztuczną inteligencję translatora? Czy stworzony w ten sposób tekst można rozpatrywać w kategorii dzieła sztuki?
EN
In 1950, the brilliant British mathematician Alan Turing proposed a test to determinea computer’s ability to generate natural language sentences. The computer passed the test when the human communicating with it by means of a screen was unable to discern if they were talking to another human or to a machine. Today the dynamic development of machine translation software makes us wonder about the possibilities of automatically translating literature, including poetry. Can a computer- generated translation pass for a human one? What linguistic and textual phenomena are most likely to expose the artificial intelligence of the translator? Can the computer-generated translation be viewed as a work of art?

Journal

Year

Volume

26

Issue

1

Pages

299-313

Physical description

Dates

published
2020-06-15

Contributors

  • Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza

References

  • Barańczak, Stanisław. Od Walta Whitmana do Boba Dylana. Antologia poezji amerykańskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1998.
  • Borges, Jorge Luis. La cifra. Buenos Aires: Emecé Editores, 1981.
  • Coeckelbergh, Mark. „Can Machines Create Art?”. Philosophy & Technology 30/3 (2017). S. 285-303.
  • Genzel Dmitriy, Uszkoreit Jakob, Och Franz. „‘Poetic’ Statistical Machine Translation”. Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (2010). MIT, Massachusetts, USA, 9-11 October 2010, Association for Computational Linguistics, S. 158-166. Web. 05.05.2019. <https://tinyurl.com/y96xufgk>
  • Harari, Yuval Noah. Homo Deus. A Brief History of Tomorrow. London: Vintage, 2016.
  • Legeżyńska, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1986.
  • Musiał, Grzegorz. Ameryka, Ameryka! Antologia wierszy poetów amerykańskich po 1940 roku. Bydgoszcz: Pomorze, 1994.
  • Pyzik, Agata. „Spóźniony śpiewak, Williams, William Carlos”. Gazeta Wyborcza 02.06.2009. Web. 20.05.2019. <https://tinyurl.co/ydhwlq5e>
  • Sommer, Piotr. O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich. Kraków: Karakter, 2018.
  • Turing, Alan. „Computing Machinery and Intelligence”. Mind 59/236 (1950). S. 433-460.
  • Williams, William Carlos. „Czerwone taczki”. Przeł. Leszek Engelking. Literatura na Świecie 1/162 (1985). S. 142.
  • Williams, William Carlos. Poezje. Przeł. Leszek Elektorowicz. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1972.
  • Williams, William Carlos. Spóźniony śpiewak. Przeł. Julia Hartwig. Wrocław: Biuro Literackie, 2009.
  • Williams, William Carlos. The Red Wheelbarrow and Other Poems. New York: New Directions Publishing Corporation, 2018.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_por_2020_1_17
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.