Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 22 | 268-275

Article title

Leśmian (rosyjski i angielski) w żywiole intertekstualności

Authors

Content

Title variants

EN
Leśmian’s poetry Russian and English translations) in the realm of intertextuality

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Marta Kaźmierczak’s book which is titled Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana [“Translation and intertextuality: a study based on the translations of Bolesław Leśmian’s poetry”] is the first comprehensive monograph on Bolesław Leśmian’s poems that have been translated into English and Russian. The aim of the study is to examine how the “intertextual signals” from the source texts were translated into languages that are cognate with and distantly related to Polish. The author understands intertextuality as a significant relationship between a particular literary text and another text, a group of texts (e.g. philosophical), or cultural texts (e.g. a macrotext concerning Slavonic beliefs) that come before a given text in time. The intertextual elements in Leśmian’s poems are classified thematically, i.e. according to the domain to which they refer and based on the extent to which they are recognizable to those who have read the texts that are referred to.

Year

Issue

22

Pages

268-275

Physical description

Dates

published
2014-01-01

Contributors

References

  • A. Legeżyńska, Przekład: pewniki, spory i pytania w translatologii, [w:] Sporne i bezsporne problemy współczesnej wiedzy o literaturze, red. W. Bolecki, R. Nycz, Warszawa 2002, s. 289.
  • E. Kraskowska, Intertekstualność a przekład, [w:] Między tekstami. Intertekstualność jako problem poetyki historycznej, red. J. Ziomek, J. Sławiński, W. Bolecki, Warszawa 1992, s. 130.
  • E.Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2009, s. 35
  • A. Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek, Warszawa 2008.
  • A. K. Haas: Philosophie ins Gewand der Dichtung gehüllt. Zur Übertragung eines Turmgedichtes von Friedrich Hölderlin ins Polnische, [w:] Sprache und Kultur als gemeinsames Erbe im Grenzgebiet (= Studia Germanica Gedanensia 21), red.G. Łopuszańska, Gdańsk 2010, s. 242.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_pt_2014_22_16
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.