Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 71/1 | 13-25

Article title

Translating the Untranslatable: The Case of Czech-German and Czech English Code-switching

Content

Title variants

PL
Translating the Untranslatable: The Case of Czech-German and Czech English Code-switching.

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The article offers a new perspective on the phenomenon of code-switching by looking at it from the point of view of translation studies. In doing so, the article addresses the general issue of untranslatability as well. Both theoretical topics are discussed using the example of the German translation of the Czech novel Konec punku v Helsinkách written by Jaroslav Rudiš. The aim of the article is to identify the different compensation strategies used to translate the untranslatable, i.e., the Czech-German and Czech-English code-switching in the novel.
PL
The article offers a new perspective on the phenomenon of code-switching by looking at it from the point ofview of translation studies. In doing so, the article addresses the general issue of untranslatability as well. Boththeoretical topics are discussed using the example of the German translation of the Czech novel Konec punkuv Helsinkách written by Jaroslav Rudiš. The aim of the article is to identify the different compensation strategiesused to translate the untranslatable, i.e., the Czech-German and Czech-English code-switching in the novel.

Year

Issue

Pages

13-25

Physical description

Dates

published
2014-06-14

Contributors

  • Berlin/Ołomuniec

References

  • Borkovec P., 2001, Feldarbeit, translated by Ch. Rothmeier, Wien: Edition Korrespondenzen.
  • Rudiš J., 2010, Konec punku v Helsinkách, Praha: Labyrint.
  • Rudiš J., 2014, Vom Ende des Punks in Helsinki, translated by E. Profousová, München: Luchterhand Literaturverlag.
  • Secondary sources
  • Auer P.J.C., 1984, Bilingual Conversation, Amsterdam: John Benjamins.
  • Bandia P., 1996, Code-Switching and Code-Mixing in African Creative Writing: Some Insights for Translation Studies, “ TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction” 9 (1), p. 139–153.
  • Bullock B.E. & Toribio A.J. (ed.), 2009, The Cambridge Handbook of Linguistic Code Switching, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hausenblas K., 1965, Překládání a teorie literatury, „Rozhledy“ 13 (2), p. 155–167.
  • Hilský M., 1998, „O nepřeložitelnosti aneb rytmus jako prvek významotvorný“, „Souvislosti“ 2, p. 16–23.
  • Jakobson R., 1959, On linguistic aspects of translation, [in:] R.A. Bower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, p. 232–239.
  • Jonsson C., 2005, Code-switching in Chicano Theater: Power, Identity and Style in Three Plays by Cherríe Moraga, Ph.D. thesis. Umeå: Umeå universitet.
  • Levý J., 2012 [1963], Umění překladu, 4th revised edition, Praha: Miroslav Pošta – Apostrof.
  • Malý R., 2012, K otázce tzv. nepřeložitelnosti poezie, „Slavica Litteraria” 15 (1), 125–133.
  • Ruberova I., 2001, Ke stavu českého myšlení o překladu, „Slavia Occidentalis” 58, p. 211–215.
  • Sebba M., 2012, Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts, “International Journal of Bilingualism” 17 (1), p. 97–118.
  • Sebba M.; Mahootian S. & Jonsson C. (ed.), 2011, Language Mixing and Code-Switching in
  • Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, London: Routledge.
  • Smalley N., 2013, Translating Code-switching in Literature. Presented at Code-switching in
  • Literature, 5 July 2013, Birkbeck, University of London. http://www.bbk.ac.uk/events-calendar/code-switching-in-literature [19 August 2014]

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_so_2014_71_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.