Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 43 | 1 | 93-107

Article title

Présence du traducteur dans le processus de traduction spécialisée

Content

Title variants

EN
The presence of a translator in the process of translating specialized texts

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
This article deals with the issue of the role of a translator in translating specialized texts. It is theoretically assumed that a translator of that kind of texts is merely a transferor of information and should not intervene with the meaning of the given text. Numerous studies show, however, that a translator of specialized texts – subject to the nature of the given text – must employ a whole range of translation techniques which aim at explicating certain concealed or unknown messages being conveyed to the receiving party. In this article we strive to prove that these explanatory techniques can take on a totally different dimension when applied to scientific or pragmatic texts. Therefore it can be inferred that translating scientific texts provides for different interventions on the part of the translator than in the case of translating utilitarian texts. Nevertheless, each such intervention is to some extent creative from the point of view of the role of the translator in the process of the transfer.

Year

Volume

43

Issue

1

Pages

93-107

Physical description

Dates

published
2016-03-15

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań

References

  • Ballard, M. (1995). De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, Traductions, Réflexions. Lille : Presses Universitaires de Lille.
  • Barańczak, S. (1992). Ocalone w tłumaczeniu. Poznań : Wydawnictwo a5.
  • Barczewska, A. (2014). La traduction des textes techniques sur l’exemple de la « Revue Technique Automobile ».Travail de maîtrise préparé sous la direction de Teresa Tomaszkiewicz, à l’Université Adam Mickiewicz à Poznań.
  • Bastin, G. L. et Cormier, M. (2007). Profession traducteur. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
  • Cabré, M.T. (1998). La terminologie. Théorie, méthodes, applications (trad. du catalan). Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Charnock, R. (1999). « Les langues de spécialité et le langage technique : considérations didactiques », ASp [En ligne], 23-26 | 1999, mis en ligne le 09 novembre 2011, consulté le 26 juin 2015. URL : http://asp.revues.org/2566; DOI: 10.4000/asp.2566, pp. 281-302.
  • Dąmbska-Prokop, U. (1997). Śladami tłumacza. Szkice. Kraków : Edukator-Viridis.
  • Dąmbska-Prokop, U. (2000). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa : Edukator.
  • Delisle, J., Lee-Jahnke, H. & Cormier, M.C. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam – Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
  • Frandsen, F. (1998). « Langue générale et langue de spécialité – une distinction asymétrique ? » In Y. Gambier (Éd.), Discours professionnels en français, Frankfurt/M, Peter Lang, pp.15-34.
  • Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck.
  • Hrehorowicz, U. (1993). Savoir trahir. Kraków : C&D, p. XIII.
  • Kaufman, S. (2009). „Przypisy tłumacza tekstu specjalistycznego: od mediacji do współuczestnictwa”. In E. Skibińska (Éd.), Przypisy tłumacza. Wrocław – Kraków : Księgarnia Akademicka.
  • Kocourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. Wiesbaden : Branstetter.
  • Kozłowska, Z. (1995). O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Kuźba, D. (2015). Techniques explicatives dans la traduction du texte scientifique sur l’exemple de „La psychologie de l’enfant” de J. Piaget et B. Inhelder. Travail de maîtrise préparé sous la direction de Teresa Tomaszkiewicz, à l’Université Adam Mickiewicz à Poznań.
  • Lerat, P. (1995). Les langues spécialisées. Paris : Presses Universitaires de France.
  • Lerat, P. (1997). « Approches linguistiques des langues spécialisées ». Asp, 15-18, 1-10.
  • Lüdi, G. (1987). « Aspects énonciatifs de la traduction », Cahiers du Département des Langues et Sciences du Langage 5, 53-71.
  • Mortureux, M.-F. (1995). « Les vocabulaires scientifiques et techniques ». In J.-Cl. Béacco & S. Moirand (Éd.), Les enjeux des discours spécialisés. Cediscor/Paris 3, pp.13-26.
  • Quemada, B. (1978). « Technique et langage ». In B. Gille (Éd.), Histoire des techniques. Paris : Gallimard, pp. 1146-1240.
  • Sager, J. C., Dungworth, D., McDonald, P. F. (1980). English special languages. Principles and practice in Science and Technology. Wiesbaden : Brandstetter.
  • Skibińska, E. (2009). (Éd.), Przypisy tłumacza. Wrocław – Kraków : Księgarnia Akademicka.
  • Tomaszkiewicz, T. (2001). « Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques ». In Y. Gambier & H. Gottlieb (Éds.), (Multi)Media Translation. Amsterdam – Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, pp. 237-249.
  • Tomaszkiewicz, T. (2003). « Traduction des références culturelles dans les films sous-titrés ». In H.-J. Lüsebrink & K. Walter (Éd.), Interkulturelle Medienanalyse. St. Ingbert : Röhrig Universitätsverlag, 2003, pp. 190-211.
  • Tomaszkiewicz, T. (2009). „Granice przekładalności współczesnej literatury akadyjskiej w świetle myśli Olgierda Wojtasiewicza”. In K. Hejwowski, A. Szczęsny & U. Topczewska, 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa : ILS, pp.163-174.
  • Tomaszkiewicz, T. (2010). „Areas of Untranslatability in Audiovisual Transfers”. In Ł. Bogucki & K. Kredens (Éd.), Perspectives on Audiovisual Translation, Frankfurt/M, Berlin – Bern –Bruxells – New York – Oxford – Wien : Peter Lang, pp. 93-106.
  • Varantola, K. (1986). « Special Language and General Language: Linguistic and Didactic Aspects», ALSED-LSP Newsletter, vol. 9, 2(23), 10-19.
  • Walkiewicz, B. (2013). O architekturze tekstów o architekturze w perspektywie przekładu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Wawrzyniak, Z. (1991). Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego. Warszawa : PWN.
  • BIBLIOGRAPHIE DU CORPUS
  • Piaget, J. & Inhelder, B. (1993). La psychologie de l’enfant. Paris : Presses Universitaires de France.
  • Piaget, J. & Inhelder, B. (1999). Psychologia dziecka. Wrocław : Siedmiogród.
  • Revue Technique Automobile (2002) exclusivement réservé aux Citröen Xsara essence Tu 1.4. et 1.6. 16V, publié par ETAI, No 646, et sa traduction polonaise.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2016_425_007
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.