Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 43 | 1 | 109-123

Article title

Le poste de travail pour traducteur de l’an 2015 – l’exemple de l’environnement traductionnel de la Direction générale de traduction de la Commission européenne

Authors

Content

Title variants

EN
The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
The aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided the most advanced computer-assisted translation tools available in the biggest translation service in the world, i.e., the Directorate General for Translation of the European Commission. The present work therefore focuses on the following three main types of CAT tools employed by the EU translators: translation memory tools, terminology management tools and machine translation tools. The same types of tools, offered by the EU providers, i.e. SDL and SYSTRAN, are also used by translators working outside the EU structures. We can therefore presume that the EU translation services set work standards which are then accepted by all professional translators. For that reason, in order to define the most probable directions of future development of these tools, this article also reports the current research conducted by the EU in the CAT tools field.

Year

Volume

43

Issue

1

Pages

109-123

Physical description

Dates

published
2016-03-15

Contributors

author
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań

References

  • Allen, J. (2014). De-mystifying Machine Translation to better equip the next generation of professional translators. Communication faite à la conférence : Wpływ nowych narzędzi IT na jakość tłumaczeń oraz perspektywy zawodowe tłumaczy", Gdańsk 2014.
  • ---
  • Anis, J. (1994). Ordinateurs et traduction : survol d'un demi-siècle. Langages, 116, Le traducteur et l'ordinateur (Jean-René Ladmiral éd.), 111-121. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1994.1699
  • ---
  • Blancafort, H. & Gornostay, T. (2010). Calling Professionals: Help Us to Understand Your Needs! http://www.researchgate.net/publication/236626809_Calling_Professionals-_Help_Us_to_Understand_Your_Needs!
  • ---
  • Bogucki, Ł. (2009). Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • ---
  • Feder, M. (2000). Computer Assisted Translation. A Proposal for Tool Evaluation Methodolody, thèse de doctorat non publiée dirigée par A. Pisarska. Université Adam Mickiewicz, Poznań.
  • ---
  • Hutchins, J. (1998). The Origins of the Translator's Workstation. Machine Translation, 13, 287-307. http://dx.doi.org/10.1023/A:1008123410206
  • ---
  • Isabelle, P. & Warwick-Armstrong S. (1993). Les corpus bilingues : une nouvelle ressource pour le traducteur. In P. Bouillon & A. Clas (Éds.), La Traductique. Etudes et recherches de traduction par ordinateur. Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 288-306.
  • ---
  • Kay, M. (1980/2003). The Proper Place of Man and Machines in Language Translation. In S. Nirenburg & H. Somers & Y. Wilks (Éds.), Readings in Machine Translation. The MIT Press, 221-232.
  • ---
  • Langlais, P. & Simard, M. (2001). Récupération de segments sous-phrastiques dans une mémoire de traduction. 8e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN), Tours, France, 243-252.
  • ---
  • Loffler-Laurian, A.-M. (1996). La traduction automatique. Paris : Presses Universitaires du Septentrion.
  • ---
  • Maegaard, B. & Strørup, K. (1996). Tłumaczenie maszynowe : tendencje rozwojowe i perspektywy dla użytkowników. In Z. Vetulani, W. Abramowicz & G. Vetulani (Éds.), Język i technologia. Warszawa : Akademicka Oficyna Wydawnicza PLJ, 30-38.
  • ---
  • Macklovitch, E. & Russell, G. (2000). What's been Forgotten in Translation Memory. Proceedings of AMTA-4, 137-146. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-39965-8_14
  • ---
  • Ozdowska, S. (2006). Alibi, un système d'ALIgnement BIlingue à base de règles de propagation syntaxique, thèse de doctorat dirigée par M.-P. Péry-Woodley. Université de Toulouse II-Le Mirail.
  • ---
  • Sikora, I. (2013). Polish translators' workstation: On the usage and adoption of computer-assisted translation tools with some implications for translators' training. In T. Piotrowski & Ł. Grabowski (Éds.), The Translator and the Computer. Wrocław : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 11-34.
  • ---
  • Simard, M. (2003). Mémoires de traduction sous-phrastiques, thèse de doctorat dirigée par Jian-Yun Nie. Université de Montréal, 212 p.
  • ---
  • Solecki, B. (2013). Quantitative and quolitative analysis of sample translations produces by Google Translate and human translators. In T. Piotrowski & Ł. Grabowski (Éds.), The Translator and the Computer. Wrocław : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 205-219.
  • ---
  • Solecki, B. (2014). Suitability of Google Translate. Quantitative and quolitative analysis of sample translations of fragments of various types and registers produced by Google Translate and human translators. Communication faite pendant le colloque : Tłumacz a komputer 2", Wrocław 2014.
  • ---
  • Steinberger, R. & Eisele, A. & Klocek, S. & Pilos, S. & Schlüter, P. (2012). DGT-TM: A freely Available Translation Memory in 22 Languages. http://langtech.jrc.ec.europa.eu/Documents/2012_LREC_DGT-TM_Final.pdf
  • ---
  • Voicu, A. (2015). Typowy dzień tłumacza Komisji Europejskiej. Communication faite le 20 mars 2015 à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań.
  • Sites internet consultés :
  • http://bookshop.europa.eu/fr/outils-d-aide-la-traduction-et-cycle-de-travail-pbHC8108467/downloads/HC-81-08-467-FR-C/HC8108467FRC_002.pdf;pgid=y8dIS7GUWMdSR0EAlMEUUsWb0000b33dk-M2;sid=gD8gRBVi794gQkUG-1a-43dHzVw-NhKxhuw=?FileName=HC8108467FRC_002.pdf&SKU=HC8108467FRC_PDF&CatalogueNumber=HC-81-08-467-FR-C
  • http://cordis.europa.eu/project/rcn/8628_fr.html
  • http://www.jway.lu/jway/prod/trados-method.html
  • http://67-221-227-91.contegix.com/index.php?whichpage=jobs&lang=p101
  • http://iate.europa.eu/brochure/IATEbrochure_FR.pdf
  • http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb
  • http://fr.systranlabs.com/projects/acsystran
  • http://www.sft.fr/statistiques-traduction.html#.VjH_qKIY6Uc
  • http://syntax.home.pl/glosariusze.html

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2016_425_008
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.