Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 43 | 3 | 37-51

Article title

Acercamiento a la (no)equivalencia de los términos jurídicos en los diccionarios bilingües polaco-español/español-polaco

Content

Title variants

EN
An Approach to the (Non)Equivalence of Legal Terms in Bilingual Polish-Spanish and Spanish-Polish Dictionaries

Languages of publication

ES

Abstracts

EN
The new European legal context prompted the creation of an original terminology within the existing Polish and Spanish legal language. As far as legal translation and the methods used in the specialized translation are concerned, it is crucial to remember that the law as science and a culture element of each nation has its own language. One of the most effective and essential tools in the work of each legal translator are bilingual dictionaries. Notwithstanding, lexicographical resources, which should support the translator, often lack adequate equivalent. That is why, conducting studies based on the Polish-Spanish and Spanish-Polish bilingual dictionaries in the context of linguistic analysis of lexical equivalents seems reasonable. The article approaches the phenomenon of equivalence or the lack of equivalence of selected lexical units in the legal field in order to demonstrate existing tools within general or specialized dictionaries available to – in our particular case – Polish translators whose working language is Spanish.

Year

Volume

43

Issue

3

Pages

37-51

Physical description

Dates

published
2016-09-15

Contributors

  • SWPS University of Social Sciences and Humanities, Faculty of Humanities and Social Sciences, Department of Spanish Studies, ul. Chodakowska 19/31, 03-815 Warszawa, Poland
  • Department of General Linguistics, East Asian Comparative Linguistics and Baltic Studies Constitutional Law Department, University of Warsaw, ul. Krakowskie Przedmieście 26/28, 00-927 Warszawa, Poland

References

  • Chauvin, T., Stawecki, T. & Winczorek, P. (2009). Wstęp do prawoznawstwa. Warszawa: C. H. Beck.
  • Cornea, I. (2010). Bases metodológicas para la traducción jurídica: traductología, derecho comparado y lexicografía bilingüe (Trabajo de fin de máster). Bacelona: Universitat Pompeu Fabra (Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge). Disponible en https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/6317/TREBALL%20COMPLET.pdf?sequence=1
  • Doczekalska, A. (2009a). Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal multilingualism. En: Grewendorf, G. & Rather, M. (Eds.), Formal Linguistics and Law (pp. 339-370). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
  • Doczekalska, A. (2009b). Drafting of Translation – Production of Multlingual Legal Texts. En: F. Olsen, A. Lorz & D. Stein (Ed.), Translation Issues in Language and Law (pp. 116-135). Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.
  • DTJ = Komarnicki, M., Komarnicki, I. & Komarnicka, E. (2006). Diccionario de Terminología Jurídica polaco-español. Warszawa: C. H. Beck.
  • DUEA = Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español actual (2ª ed.). Madrid: Gredos.
  • Gak, V. G. (1998). Iazykovye prebrazovaniia. Мoskva: Iazyki russkoĭ kul´tury.
  • Ivanov, A. O. (2006). Bezėkvivalentnaia leksika. Sankt Peterburg: Izdatel´stvo SpbGU.
  • Lastra Lastra, J. M. (2003). Derecho a la lengua y lenguaje jurídico. Derecho a la lengua y lenguaje jurídico. En: R. Márquez Romero & E. García Castillo (Eds.), El derecho a la lengua de los pueblos indígenas. XI Jornadas Lascasianas (pp. 1-16). México, Universidad Nacional Autónoma de México. Disponible en biblio.juridicas.unam.mx/libros/2/740/5.pdf
  • Nowak-Michalska, J. (2012). Modalność deontyczna w języku prawa na przykładzie polskiego i hiszpańskiego kodeksu cywilnego. Poznań: Rys.
  • Pozzo, B. (2012). English as a Legal Lingua Franca in the EU Multilingual Context. En: C. J. W. Baaij (Ed.), The Role of Legal Translation in Legal Harmonization (pp. 183-202). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
  • Pym, A. (2001). Translation and International Institutions. Explaining the Diversity Paradox. Paper presented to the workshop Translation and Institutions at the conference Language Study in Europe at the Turn of the Millenium, Societas Linguistica Europea, Katholieka Universiteit Leuven, 28-31 of August 2001. Disponible en http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/diversity.html
  • SJP = Słownik języka polskiego, PWN online. sjp.pwn.pl
  • SWJP = Dunaj, B. (1996). Słownik współczesnego języka polskiego. Warszawa: Wilga.
  • Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Vlakhov, S. & Florin, S. (1980). Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.
  • Wiltos A. (2013). Determinantes lingüísticos de la modalidad deóntica en las normas-reglas y normas-principios a base de las constituciones de la República de Polonia y del Reino de España (Trabajo de fin de máster inédito). Varsovia: Universidad de Varsovia (Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos).
  • Wronkowska, S. (2005). Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa. Poznań: Ars boni et aequi.
  • Wróblewski, B. (1948). Język prawny i prawniczy. Kraków: PAU.
  • WSPH = Perlin, O. (2006). Wielki słownik polsko-hiszpański. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Janua Linguarum, Series Maior, 39. The Hague & Paris: Mouton.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2016_433_003
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.