Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 48 | 4 | 51-64

Article title

Comment la présence de l’image influence-t-elle les décisions du traducteur? Étude des relations du couple mot/image dans la traduction filmique

Content

Title variants

EN
How does the presence of image influence the translator’s decisions? A study of the relations between words and image through the example of film translation

Languages of publication

Abstracts

EN
The audiovisual text constitutes an inherent and obvious whole, the components of which, being linked to each other and entering into different types of relations and interactions, contribute to the construction of its meaning. This article presents a study of cases where visual information influences decisions made by the translator and ultimately sometimes changes the translation of dubbed dialogues. In the analysis, the following examples are distinguished:– those in which, under the influence of the image, the translator modifies the source text (compared to the original version) by adapting it to the visual contents of the audiovisual document, or by adding information to the target text;– one in which, under the influence of the image, both the author of the original version and the translator modify one of the elements of a given idiomatic expression.In this regard, contemporary computer-animated films (such as « Shrek 2 », « Madagascar » and « Monsters, Inc. »), aimed at all types of audiences and translated for dubbing, where the visual component plays a prominent role, represent interesting cases.

Year

Volume

48

Issue

4

Pages

51-64

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

References

  • Amzallag, Y. (2010). Dans les coulisses de la transparence : Circuit. Le doublage, l’art de l’illusion, 107, 3.
  • Boillat, A., Cordonier, L. (2013). La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques – Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger. Décadrages. Cinéma, à travers champs. Le doublage, 23-24. Disponible sur : https://doi.org/10.4000/decadrages.695. DOI : 10.40000/decadrages.695.
  • Borowczyk, P. (2008). Les techniques adaptatrices utilisées par les traducteurs audiovisuels dans les versions doublées (française, polonaise et allemande) du film américain Shrek. In J. Lis, T. Tomaszkiewicz (eds.), Francophonie et interculturalité (pp. 13-22). Łask : Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
  • Brisset, F. (2018). L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique : un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité. Studia Romanica Posnaniensia, 45/4, 23-45.
  • Brisset, F. (2017). Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ? TranscUlturAl, 9.2. Disponible sur https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29339/21424.
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation : Dubbing. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA : St. Jerome Publishing.
  • Ducrot, O., Schaeffer, J.-M. (1995). Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris : Éditions du Seuil.
  • Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck.
  • Joly, M. (2004). Introduction à l’analyse de l’image. Paris : Nathan/Sejer.
  • Lambert, J. & Delabastita, D. (1996). La traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels. In Y. Gambier (ed.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 33-58). Villeneuve d’Ascq (Nord) : Presses Universitaires du Septentrion.
  • Le Nouvel, T. (2007). Le doublage. Paris : Eyrolles.
  • Nord, Ch. (2008). La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras : Artois Presses Université.
  • Paquin, R. (2010). Le doublage synchrone ou entendre ce qu’on voit : Circuit. Le doublage, l’art de l’illusion, 107, 6-7.
  • Pettit, Z. (2008). Le sous-titrage: le rôle de l’image dans la traduction d’un texte multimodal. In J.-M. Lavaur, A. Şerban (eds.), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage (pp. 101-111). Bruxelles : De Boeck.
  • Plewa, E. (2015). Układy translacji audiowizualnych. In S. Grucza (ed.), Studia Naukowe 28. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej.
  • Sikora, I. (2013). Dubbing filmów animowanych. Strategie translatorskie w polskim dubbingu anglojęzycznych filmów animowanych. Nysa : Oficyna Wydawnicza PWSZ.
  • Tomaszkiewicz, T. (1999). Texte et image dans les communications aux masses. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • FILMOGRAPHIE
  • Anderson, D.K. (prod.) & Docter, P., Unkrich, L., Silverman, D. (dir.) (2001). Monsters, Inc. USA : Pixar Animation Studios.
  • Lipman, D., Williams, J.H., Warner, A. (prod.).& Adamson, A., Vernon, C., Asbury, K. (dir.) (2004). Shrek 2. USA : DreamWorks.
  • Soria, M., Cheng, T. (prod.) & Darnell, E., McGrath, T. (dir.) (2005). Madagascar. USA : DreamWorks

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2143441

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2021_484_004
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.