Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 48 | 4 | 135-146

Article title

Former à la traduction multimodale

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
Many books designed for international distribution combine text blocks and images. Their layout offers hybrid messages organized on the visual space of a double page. Texts both in the original language and in translation must fit into limited spaces or boxes positioned around illustrations. Thus, translators practice multimodal translation, writing texts that preserve or enhance the cohesion between visual and textual messages. This skill requires some training. Unfortunately, while theoretical writings on pragmatic translation acknowledge its intersemiotic nature, few training programs address this aspect. The creation of a course on multimodal translation would be a valued addition to any translator training program. The concept of a hybrid translation unit offers a way of structuring material to introduce both intersemiotic and multimodal translation in professional curricula. The author draws on her professional experience to discuss the role of illustrations in grasping meaning through practical examples. She suggests generalizable translation strategies to strengthen text-image cohesion, or even generate text from images alone, while adapting the book in translation to its intended readership.

Year

Volume

48

Issue

4

Pages

135-146

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Univ. Lille, ULR 40 74 – CECILLE – Centre d’Études en Civilisations Langues et Lettres Etrangères, F-59000 Lille, France

References

  • Ballard, M. (2006). À propos des procédés de traduction. Palimpsestes, 113-130. Retrieved from : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.386.
  • Barthes, R. (1964). Rhétorique de l’image. Communications, 4, 40-51.
  • Damaskinidis, G. (2016). The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta, 61, 2, 251-500, doi.org/10.7202/1037761ar.
  • Eco, U. (1968). La structure absente (trad. Uccio Esposito-Torrigiani). Paris : Mercure de France, 1972, La struttura assente, Milano : Valentino Bompiani, 253-256.
  • Froeliger, N. (2013). Les Noces de l’analogique et du numérique : de la traduction pragmatique. Paris : Les Belles Lettres.
  • Jakobson, R. (1959). Les Aspects linguistiques de la traduction. Essai de Linguistique Générale. Paris : Mouton, 260-266.
  • Ketola, A. (2017). Using translation research to model word image interaction. New Voices in Translations Studies, 82-104.
  • Léchauguette, S. (2011). Les stratégies de l’humour dans les textes pragmatiques. Humoresque, 34, 147-164.
  • Martinec, R. & Salway, A. (2005). A system for image–text relations in new (and old) media. Visual Communication, 4 (3), 339-374.
  • Reiss, K. (2009). Problématiques de la traduction (trad. Catherine Bocquet). Paris : Economica – Anthropos (original work published 1995).
  • Tomaszkiewicz, T. (2005). La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie ? In J. Peeters (ed.), La traduction de la Théorie à la pratique et retour (pp. 159-168). Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
  • Tuominen, T., Hurtado, C.-J. & Ketola, A. (2018). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies, 17, 1-21.
  • Barnfield, J. (2012). Pattern Making Primer. Londres : Bloomsbury, 28, 169.
  • Dill, B. (2018). Multi-Axis Spindle Turning, Atglen : Schiffer Publishing, 27.
  • Fitzpatrick, A. (2003). The Ultimate Guide to Horsebreeds, Edison : Chartwell Books Inc, 380.
  • Moor, D. (2009). Sculpture au couteau, col. Le geste et l’outil. Paris : Eyrolles.
  • Pickeral, T. (2003). L’encyclopédie des chevaux. Paris : Parragon, 91.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2143398

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2021_484_010
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.