Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 4 | 239-247

Article title

СТРАТЕГІЯ ІГОРЯ КОСТЕЦЬКОГО ЯК ПЕРЕКЛАДАЧА ДРАМ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА ROMEO AND JULIET І HAMLET

Content

Title variants

EN
IHOR KOSTETSKYI’S STRATEGY AS A TRANSLATOR OF WILLIAM SHAKESPEARE’S PLAYS ROMEO AND JULIET AND HAMLET
PL
СТРАТЕГІЯ ІГОРЯ КОСТЕЦЬКОГО ЯК ПЕРЕКЛАДАЧА ДРАМ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА ROMEO AND JULIET І HAMLET

Languages of publication

UK

Abstracts

UK
The article researches the interpretative position of Ihor Kostetskyi as actualized in his translations of William Shakespeare’s plays Romeo and Juliet and Hamlet considering the translator’s program of modernization of the Ukrainian language, theatre and culture in general. As a result it helps to defi ne the value and place these translations occupy in Ukrainian literary polysystem.
PL
Artykuł analizuje założenia interpretacyjne Igora Kosteckiego zawarte w jego tłumaczeniach sztuk Wiliama Szekspira Romeo i Julia i Hamlet z uwzględnieniem ogólnego programu modernizacji języka ukraińskiego, teatru i kultury. Pozwala to wyznaczyć wartość i miejsce tych tłumaczeń w ukraińskim polisystemie literackim.
EN
The article researches the interpretative position of Ihor Kostetskyi as actualized in his translations of William Shakespeare’s plays Romeo and Juliet and Hamlet considering the translator’s program of modernization of the Ukrainian language, theatre and culture in general. As a result it helps to defi ne the value and place these translations occupy in Ukrainian literary polysystem.

Keywords

Year

Volume

4

Pages

239-247

Physical description

Dates

published
2016-07-11

Contributors

  • Lwowski Uniwersytet Narodowy im. Iwana Franki
  • Lwowski Uniwersytet Narodowy im. Iwana Franki

References

  • Костецький І., Душа сторіччя (До 400-ї річниці з дня народження Шекспіра), [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1964, c. 61-68.
  • Костецький І., На закінчення шекспірівського року, [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1964, № 12.
  • Костецький І.,Український реалізм XX сторіччя, Реґенсбург 1947.
  • Павличко С., Дискурс модернізму в українській літературі, Київ 1999.
  • Пашук А., Українська церква і незалежність України, Львів 2003.
  • Словник української мови, [в:] Електронний ресурс: http://sum.in.ua.
  • Словник фразеологізмів української мови, укл. В.М.Білоноженко та ін., Київ 2008.
  • Універсальний словник польсько-український, українсько-польський, Тернопіль 2013.
  • The Penguin English Dictionary, 2002.
  • Шевельов Ю., Вибр. праці, у 2 кн., кн. ІІ, Літературознавство, Київ 2008.
  • Shakespeare W., Hamlet, Chicago 1903.
  • ---
  • Shakespeare W., Romeo and Juliet, New York 1923.
  • Шекспір B., Гамлет, [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1963, № 12, c. 49-58.
  • Шекспір B., Презнаменита й прежалісна трагедія Ромео та Джульєтта: По-українському наново переказана, Мюнхен 1957.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_sup_2016_4_29
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.