Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 8 | 1 | 95-102

Article title

КОМУНІКАТИВНІ ДЕВІАЦІЇ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛЬСЬКОГО ПРАВОВОГО ТЕКСТУ

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Artykuł został poświęcony kwestii błędów komunikacyjnych w procesie tłumaczenia polskiego tekstu prawnego na język ukraiński. Aktualność tematu badawczego wynika z konieczności zapewnienia ukraińskim prawnikom szerszego dostępu do polskojęzycznych aktów prawnych. Wzmożone zainteresowanie jest rezultatem sprawności wprowadzania przez Polskę euro­pejskich praktyk w interpretacji prawa. W artykule został przedstawiony schemat komparatystycznej analizy polskich tekstów prawnych i prawniczych, scharakteryzowano grupy terminów prawnych pod względem trudności ich tłumaczenia na język ukraiński oraz określono najczęstsze przyczyny powstawania błędów komunikacyjnych. Tłumaczenie polskiego tekstu prawnego wymaga od tłu­macza nie tylko doskonałej znajomości języka polskiego i ukraińskiego, ale także obowiązującego ustawodawstwa obu państw. Wspólna praca językoznawców, tłumaczy i prawników nad tworzeniem dwujęzycznych słowników terminologicznych pozwoli uniknąć błędów, które można zaobserwować w tłumaczeniach polskich tekstów prawnych na język ukraiński.
EN
The article elucidates problems of translating Polish legal texts into Ukrainian. The topicality of the study consists in the necessity to provide Ukrainian lawyers with an open access to Polish legal acts. The importance of such an enterprise is enhanced by the fact of introducing European criteria of interpreting laws into the Polish legal practice. The author elaborates a scheme of comparative analysis of Polish legal texts, subdivides Polish legal terms into groups depending on difficulties of their translating into Ukrainian, describes common translation deviations. Adequate translation of Polish legal texts requires not only fluency in Polish and Ukrainian, but also some specialized knowledge of laws of both countries. The joint work of linguists, lawyers and translators will help to avoid typical mistakes found in translations of legal acts from Polish into Ukrainian.

Year

Volume

8

Issue

1

Pages

95-102

Physical description

Dates

published
2020-06-30

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań — Polska
  • Львівський державний університет внутрішніх справ, Львів — Україна

References

  • Kravchuk A., Hramatyka i uspishnist komunikatsii (deshcho z polsko-ukrainskykh hramatychnykh kontrastiv) [Grammar and Effective Communication (Some Polish-Ukrainian Grammar Contrasts], [v:] „Problemy slovianoznavstva”, 2012, vyp. 61, s. 111-128.
  • Tekhnika perekladu [Technique of Translation], [v:] Elektronnyi resurs: http://ukrarticles.pp.ua/nauka/10923-texnika-perevoda.html (03.01.2019).
  • Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze [Law Translation], Warszawa: Wydawnictwo TEPIS, 2002.
  • Pieńkos J., Podstawy jurysłingwistyki. Język w prawie - prawo w języku [Basics of Juryslinguistics - Language in Law, Law in Language], Warszawa: Oficyna Prawnicza Muza S. A., 1999.
  • Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. Kodeks postępowania karnego (Dz. U. Nr 89, poz. 555 z pón. zm.) [The Act from the 6th of June 1997. Code of Criminal Procedure], [w:] Źródło elektroniczne: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU19970890555 (04.01.2019).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_sup_2020_8_1_09
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.