PL
The first verses of Genesis have been translated into Swedish and many other languages several times and in quite different ways. The variations presuppose correspondingly distinct images of the very first moments of creation and, in consequence, different spatial coordinates. The article examines the linguistic ground of some of the images, asking questions on the translators’ own creative contribution to our understanding of the Bible. The Swedish monumental Bibel 2000 is the outgoing point of the analysis.