Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2024 | 15.1 | 173-194

Article title

Untore 1630–2023. Cenni critici sulla traduzione polacca del romanzo Diceria dell’untore di Gesualdo Bufalino

Content

Title variants

EN
Untore 1630–2023: Critical Notes on the Polish Translation of Gesualdo Bufalino’s Novel Diceria dell’untore

Languages of publication

Abstracts

IT
Nel repertorio linguistico di ogni comunità si possono trovare riferimenti a esperienze recondite, che vengono tramandate di generazione in generazione. Ne è un esempio l’espressione italiana untore, che si riferisce alla pandemia della peste del 1630, ricordata da Manzoni nel suo romanzo I Promessi Sposi (1840–1842). La figura di untore è stata ripescata da Gesualdo Bufalino nel romanzo Diceria dell’untore pubblicato nel 1981 e tradotto in polacco da Elżbieta Jogałła (Opowieść siewcy zarazy, 2023). La recente esperienza globale della pandemia COVID-19 può essere di grande importanza per comprendere e reinterpretare il romanzo di Bufalino. L’obiettivo del presente articolo è l’analisi della traduzione polacca con particolare attenzione al contesto storico e sociale, alla specificità del linguaggio dello scrittore e ai significati contenuti nelle allusioni letterarie e linguistiche celate nel romanzo. Lo studio comparativo dei frammenti del romanzo e della traduzione serve per esaminare alcune soluzioni traduttive nella versione polacca del romanzo, nonché indicare altre possibili interpretazioni del romanzo e quindi della sua traduzione. Alcuni esempi tratti dal romanzo tradotto vengono esaminati per approfondire la questione della (in)traducibilità.
EN
Linguistic repertoires of all communities include references to their long-forgotten collective experiences, which are passed down from generation to generation. Such examples include the Italian expression untore, which is linked to the plague pandemic of 1630, pictured by Manzoni in his novel The Betrothed (Promessi sposi, 1840–1842). The figure of untore appears in Gesualdo Bufalino’s novel Diceria dell’untore (1981), translated into Polish by Elżbieta Jogałła (Opowieść siewcy zarazy, 2023). The recent global experience of the COVID-19 pandemic may be of great importance in understanding and reinterpreting Bufalino’s novel. The aim of my article is to analyse both the Polish translation and Diceria dell’untore, focusing on the historical and social context, Bufalino’s characteristic language, and the veiled meanings of the literary and linguistic allusions in the novel. By analysing selected passages of the novel and the translation, I examine the Polish translator’s solutions and indicate other possible interpretations of the novel and therefore its translation. The examples I discuss expand our understanding of (un)translatability-related issues.

Year

Issue

Pages

173-194

Physical description

Dates

published
2024

Contributors

  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Polonia

References

  • Baignot, A. (2021). Hanwright (translated by E. Jogałła). Kraków–Budapeszt–Syrakuzy: Wydawnictwo Austeria.
  • Barańczak, S. (1990). Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. Teksty Drugie, 3, 7–66.
  • Bekker, L. G. (2023). The Hiv epidemic 40 years on. Nature Reviews Microbiology, 21, 767–768.
  • Biazzo Curry, C. (2001). La sicilianità come teatralità in Sciascia e Bufalino. Quaderni d’italianistica, XXII(2), 139–157.
  • Borges, J. (1975). El libro de arena. Buenos Aires: Ultramar-Emecé.
  • Bufalino, G. (1988a). La luce e il lutto. Palermo: Sallerio.
  • Bufalino, G. (1989). Das Pesthaus (translated by K. Fleischanderl). Berlin: Suhrkamp Verlag.
  • Bufalino, G. (1994). A dança da morte (translated by S. Neto). Porto: Asa.
  • Bufalino, G. (1998). Perorata del apestado (translated by J. Jordá). Barcelona: Anagrama.
  • Bufalino, G. (1999). The Plague-Spreader’s Tale (translated by P. Creagh). London: Harvill Press.
  • Bufalino, G. (2005a). Opowieść roznosiciela zarazy (translated by H. Kralowa). Literatura na świecie, 3–4, 5–41.
  • Bufalino, G. (2005b). Kłamstwa nocy (translated by H. Kralowa). Literatura na świecie, 3–4, 42–70.
  • Bufalino, G. (2007). Diceria dell’untore. Milano: Bompiani.
  • Bufalino, G. (2020). Le semeur de peste (translated by T. Ludmilla). Paris: Cambourakis.
  • Bufalino, G. (2023). Opowieść siewcy zarazy (translated by E. Jogałła). Kraków–Budapeszt–Syrakuzy: Austeria.
  • Bufalino, G. (2023). Kłamstwa nocy (translated by H. Kralowa). Łódź: Wydawnictwo Oficyna.
  • Cacciatore, G. (2020). La ‘conversione’ del ‘63: Gesualdo Bufalino fra poesia e prosa. Rivista di letteratura italiana, XXXVIII (2), 133–145.
  • Cacciatore, G. (2020). Dicerie di un lettore: altre (e inedite) Istruzioni per l’uso. Cahiers d’études italiennes, 30, 1–15.
  • Caputo, F. (2019). L’affabulazione elzeviristica di Gesualdo Bufalino. Sondaggi su lingua e stile. In N. Z. Nunzio (Ed.), Gesualdo Bufalino e la tradizione dell’elzeviro. Atti del Convegno di Studi. Comiso, Fondazione Gesualdo Bufalino 9–10 novembre 2017 (pp. 73–93). Leonforte: Euno Edizioni/ Fondazione Gesualdo Bufalino.
  • Carmina, C. (2018). A noi due. Bufalino e la sfida al lettore. Acireale–Roma: Bonanno.
  • Carmina, C. (2020). La tentazione del moderno. Gesualdo Bufalino e il romanzo europeo del primo Novecento. Cahiers d’études italiennes, 30, 1–16.
  • Cassarino, M. (2002). Uno scrittore e la sua terra: Gesualdo Bufalino e la Sicilia “babba”. Sinestesie, I (2), 45–56.
  • Cohen, M. (2020). Autoportret czytelnika (translated by E. Jogałła). Kraków–Budapeszt–Syrakuzy: Wydawnictwo Austeria.
  • Coindreau, M-E. (1979). Pamiętnik tłumacza (translated by E. Jogałła). Warszawa: Książka i Wiedza.
  • Cotti, M. (2007). Narrazione, intreccio di storie, educazione linguistica. In G. Boselli, & F. Frasnedi (Eds.), Lingua italiana. Ricerca sul curricolo e innovazione didattica (pp. 58–67). Napoli: Tecnodid Editrice.
  • Curvers, A. (2011). Tempo di Roma (translated by E. Jogałła). Kraków–Budapeszt–Syrakuzy: Wydawnictwo Austeria.
  • Doroszewski: https://doroszewski.pwn.pl/haslo/opowie%C5%9B%C4%87/ (accesso: 30.12.23).
  • Formiga, F., Camafort, M., & Carrasco Sánchez, F. J. (2020). Insuficiencia cardiaca y diabetes: la confrontación de dos grandes epidemias del siglo XXI. Revista Clínica Española, 220 (2), 135–138.
  • Gabrielli, F., & Garlaschelli, E. (2017). Il paradigma fenomenologico-ermeneutico. Husserl, Heidegger, Gadamer, Ricoeur, Levinas, Derrida. Mantova: La Citadella.
  • González, B. H. (2010). La fàbula y el tiempo en Gesualdo Bufalino. Cartaphilus, 8, 156–160.
  • Le Bon, G. (1906). Psychologie des foules. Paris: Félix Alcan Éditeur.
  • Longhi, S. (2023). La tortuosa maniera di Bufalino. Rivista di letteratura italiana, 41 (1), 97–112.
  • Luzzi, S. (2004). Salute e sanità nell’Italia repubblicana. Roma: Donzelli Editore.
  • Magris, C. (2015). Daleko, ale od czego?: Joseph Roth i tradycja Żydów wschodnioeuropejskich (translated by E. Jogałła). Kraków–Budapeszt–Syrakuzy: Wydawnictwo Austeria.
  • Magris, C. (2019). Mit habsburski w literaturze austriackiej moderny (translated by E. Jogałła, & J. Ugniewska). Kraków–Budapeszt–Syrakuzy: Wydawnictwo Austeria.
  • Manzoni, A. (2001). I promessi sposi. Roma: Newton & Compton editori.
  • Maric, V. (2008). La Sicilia. Torino: EDT.
  • Marino, P. (2005). Dicerie dell’autore: temi e forme della scrittura di Bufalino. Firenze: Leo S. Olschki
  • Montale, E. (1985). Tutte le poesie. Milano: Mondadori.
  • Montanari, L. (2022). La via etica del senso. Ermeneutiche del testo sacro nel pensiero contemporaneo. Milano: Franco Angeli.
  • Neumann, M. (2011). Ein europäischer Sizilianer … in carta e ossa. Berlin: De Gruyter.
  • Okoń, J. (2012). Pietro Marchesani wobec kultury polskiej. Ruch literacki, 3, 371–383.
  • Paino, M. (2005). Dicerie dell’autore. Temi e forme della scrittura di Bufalino. Firenze: Olschki.
  • Papa, E. (1997). Gesualdo Bufalino. Belfagor, 52 (5), 561–577.
  • Przybylska, R. (2006). Schematy wyobrażeniowe a semantyka polskich prefiksów czasownikowych do-, od-, prze-, roz-, u-. Kraków: Universitas.
  • Rizzo, C. (2005). Le voleur de feu. Bufalino e le ragioni del tradurre. Firenze: Olschki.
  • Sciascia, L., & Padovani, M. (1979). La Sicilia come metafora. Milano: Mondadori.
  • Szymborska, W. (2009). Gioia di scrivere. Tutte le poesie (1945–2009) (edited by P. Marchesani). Milano: Adelphi.
  • Sontag, S. (1977). Illness as Metaphor. New York: Farrar, Straus and Giroux.
  • Sontag, S. (2020). Malattia come metafora e l’AIDS e le sue metafore. Milano: Nottetempo.
  • Tartakowsky, P. (2022). Getto Park (translated by E. Jogałła). Kraków–Budapeszt–Syrakuzy: Wydawnictwo Austeria.
  • Tognotti, E. (2012). Il morbo lento. La tisi nell’Italia dell’Ottocento. Milano: Franco Angeli.
  • Traina, G. (2012). La felicità esiste, ne ho sentito parlare. Gesualdo Bufalino narratore. Cuneo: Nerosubianco.
  • Vian, B. (1985). Czerwona trawa (translated by E. Jogałła, & J. Ugniewska). Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Zago, N. (2016). I sortilegi della parola. Studi su Gesualdo Bufalino. Leonforte: Euno Edizioni/ Fondazione Gesualdo Bufalino.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
34670935

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_IW_2024_15_1_09
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.