Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2024 | 15.1 | 195-216

Article title

Infedeltà nel trasferimento delle collocazioni nella traduzione dei romanzi di Michel Houellebecq dal francese all’italiano

Authors

Content

Title variants

EN
Infidelity in the Transfer of Collocations in the Italian Translations of Michel Houellebecq’s Novels

Languages of publication

Abstracts

IT
Questa ricerca, basata sui risultati della tesi di dottorato dell’autore, approfondisce le sfide di fedeltà nel trasferimento delle collocazioni verbo-nominali (CVN) nelle traduzioni italiane di sette romanzi di Michel Houellebecq. Esamina vari aspetti dell’infedeltà, come omissioni, errori, incongruenze nella trasmissione dei costituenti, mancanza di coerenza nella trasmissione delle CVN ricorrenti e infedeltà a livello della copertura fraseologica. Il trasferimento delle collocazioni è cruciale per preservare lo stile e la vivacità del testo originale. Gli errori, le omissioni e le trasformazioni ingiustificate nella lingua di destinazione evidenziano la complessità del processo di traduzione. Questa esplorazione spiega la natura sfaccettata delle collocazioni, contribuendo a una comprensione più sfumata del loro ruolo nella traduzione letteraria.
EN
Building on my PhD project, this paper explores fidelity challenges in the transfer of verb-nominal collocations (VNC) in the Italian translations of seven of Michel Houellebecq’s novels. I examine various kinds of infidelity, such as omissions, errors, incongruence in constituent transmission, incoherence in recurrent VNC transmission, and infidelity at the level of phraseological coverage. The accurate transfer of collocations is crucial for preserving the style and the vibrancy of the source text. Errors, omissions, and unjustified transformations in the target language speak to the complexity of the translation process. My analysis explains the multifaceted nature of collocations and contributes to a nuanced understanding of their role in literary translation.

Year

Issue

Pages

195-216

Physical description

Dates

published
2024

Contributors

author
  • Uniwersytet Śląski w Katowicach, Polonia
  • Université Sorbonne Paris Nord, Francia

References

  • Houellebecq, M. (2000). Les particules élémentaires. Paris: J’ai lu. - Trad. Perroni, S. C. (1999). Le particelle elementari. Milano: Bompiani.
  • MH. (2001a). Extension du domaine de la lutte. Paris: J’ai lu. - Trad. Perroni, S. C. (2000): Estensione del dominio della lotta. Milano: Bompiani.
  • MH. (2001b). Plateforme. Paris: Flammarion. - Trad. Perroni, S. C. (2010): Piattaforma. Milano: Bompiani.
  • MH. (2005). La possibilité d’une île. Paris: Fayard. - Trad. Ascari, F. (2005). La possibilità di un’isola. Milano: Bompiani.
  • MH. (2012). La carte et le territoire. Paris: J’ai lu. - Trad. Ascari, F. (2010). La carta e il territorio. Milano: Bompiani.
  • MH. (2015). Soumission. Paris: Flammarion. - Trad. Vega, V. (2015). Sottomissione. Milano: Bompiani.
  • MH. (2019). Sérotonine. Paris: Flammarion. - Trad. Vega, V. (2019). Serotonina. Milano: La nave di Teseo.
  • Autelli, E. (2022). Le collocazioni italiane: definizione e spunti per l’insegnamento ai livelli A1–A2. In L. Garosi, & G. Marangon (Eds.), Fondamenti teorici e materiali didattici per l’insegnamento dell’italiano a ispanofoni. Roma: Aula Magna.
  • Berišić Antić, D. (2015). Le collocazioni italiane nell’insegnamento dell’italiano come L2. Strani jezici, 44(4), 260–278.
  • Berruto, G., & Cerruti, M. S. (2011). La linguistica. Un corso introduttivo. Novara: De Agostini.
  • Blažević, N., & Miškulin, D. (2012). Collocazioni aggettivali nel materiale promozionale turistico. In N. Blažević (Ed.), Foreign Languages and Tourism. Conference Proceedings (67–82). Opatija: Faculty of Tourism and Hospitality Management.
  • Capra, D. (2016). Il metalinguaggio della fraseologia in dizionari e testi specialistici tra Italia e Spagna. In E. Dal Maso, & C. Navarro (Eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche (pp. 269–284). Mantova: Universitas Studiorum.
  • Casadei, F. (1995). Per una definizione di ‘espressione idiomatica’ e una tipologia dell’idiomatico in italiano. Lingua e stile, 30(2), 335–358.
  • Cerovšek, M. (2018). Quelques défis de classification des expressions idiomatiques du football en français. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 4, 237–251.
  • De Giovanni, C. (2020). Le palimpseste collocationnel: mécanismes productifs de formation des collocations métaphoriques V + N. Neophilologica, 32, 210–232.
  • De Giovanni, C., & Costella, S. (2016). Collocations: expression, conceptualisation, motivation. In E. Dal Maso, & C. Navarro (Eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche (pp. 361–376). Mantova: Universitas Studiorum.
  • Escoubas Benveniste, M.-P. (2020). La fraseologia nella traduzione francese del Visconte dimezzato (1952) di Italo Calvino: verso un’analisi bidirezionale. In S. E. Koesters Gensini, & A. Berardini (Eds.), Si dice in molti modi Fraseologia e traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino (pp. 573–618). Roma: Sapienza Università Editrice.
  • Gadacz, J. (2021). Uno sguardo fraseodidattico sull’italianità, cioè in quale modo l’apprendimento delle collocazioni italiane dei colori può aiutare a scoprire la mentalità italiana. In A. Gałkowski, J. Ozimska, & I. Cola (Eds.), Sperimentare ed esprimere l’Italianità. Aspetti linguistici e glottodidattici (pp. 223–233). Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  • Golda, P. (2022). Unités phraséologiques au pays de la traduction: transfert des collocations nomino-adjectivales avec le lexème ‘femme’ dans la traduction de la littérature houellebecquienne du français vers l’italien et le polonais. Linguistica Silesiana, 43, 173–193.
  • Golda, P. (2024). Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais. Tesi di dottorato, Università della Slesia/ Università Sorbona Parigi Nord.
  • Golda, P., Mężyk, J., Ryszka, J., Uchman, T., & Jedziniak, A. (2022). Colour Terms in Five Linguistic Images of the World: The Semantic Perspective. GEMA Online Journal of Language Studies, 22(4), 39–58.
  • González Rey, I. (2000). Constructions endocentriques et exocentriques des unités phraséologiques. In M. L. Casal Silva, G. Conde Tarrio, J. Lago Garabatos, L. Pino Serrano, & N. Rodriguez Pereira (Eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, Vol. 1 (pp. 539–555). Madrid: Arrecife.
  • Hill, J. (2000). Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further developments in the lexical approach (pp. 47–67). Hove: LTP.
  • Mejri, S. (2011). Phraséologie et traduction. Équivalences, 38(1), 111–133.
  • Mejri, S. (2012). La phraséologie en français. In A. Catena, M. Estrada, M. Mallart, & G. Ventura (Eds.), Les mondes du français: XXI Colloque de l’Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (pp. 24–37). Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Messina Fajardo, L. (2022). Sviluppi degli studi fraseologici e dispersione terminologica. In T. Badolati, F. Floridi, & S. A. (Eds.), Verkade Nuovi studi di fraseologia e paremiologia. Atti del Primo Convegno Dottorale Phrasis (pp. 25–48). Roma: Sapienza Università Editrice.
  • Paliczuk, A., & Pastucha-Blin, A. (2017). I fraseologismi come fonte di errori nel contesto dell’immagine linguistica del mondo. Neophilologica, 29, 209–223.
  • Pamies Bertrán, A. (2016). Metafora grammaticale e metafora lessicale: implicazioni teoriche per la fraseologia. In E. Dal Maso, & C. Navarro (Eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche (pp. 87–120). Mantova: Universitas Studiorum.
  • Perko, G. (2011). Les expressions idiomatiques: description théorique et traitement dictionnairique: l’exemple des dictionnaires monolingues français. Linguistica, 41(1), 37–75.
  • Polguère, A. (2016). Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales. Troisième édition. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
  • Sakr, A. B. (2022). Sulle caratteristiche delle collocazioni nelle lingue speciali. In M. T. Badolati, F. Floridi, & S. A. (Eds.), Verkade Nuovi studi di fraseologia e paremiologia Atti del Primo Convegno Dottorale Phrasis (pp. 81–98). Roma: Roma Sapienza Università Editrice.
  • Sułkowska, M. (2020). Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji. Rocznik Przekładoznawczy, 15, 335–350.
  • Szerszunowicz, J. (2014). Stylotwórcza funkcja związków frazeologicznych w twórczości księdza Jana Twardowskiego a ich przekład. Pamiętnik Literacki. Czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej, 4, 101–121.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
34670938

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_IW_2024_15_1_10
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.