Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 6(3) | 67-71

Article title

Phraseologism’ transgressive potential

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
There is a number of researches and scientific articles dedicated to phraseology, general theoretical questions still remain uncovered. Actually, phraseology is frequently presented as an applied science rather than a field of basic research. The question of phraseological units from the perspective of multilingualism and interlanguage translation is arguable. Meanwhile phraseological units carry evaluative information content, they are prone to variability, and this is where the problem of translating such an expression arises. The novelty of this research lies in the consideration of the problem of translation of phraseological units from the point of view of the «freezing» strategy. The purpose of this work is to analyze the potential for «freezing» as well as the equivalence in translating French phraseological units into Ukrainian. The tasks are to carry out a comparative analysis of phraseological units with a similar semantic load and to determine the degree of their direct translatability. It is shown by examples, at the level of interlanguage translation, that the freezing strategy when translating phraseological units can correspond to two models of constructing different meanings, creating linguistic and extralinguistic problems for translation. The correspondence and dimensions of «freezing» in translation stimulated the interest of linguists relatively recently. It was found that the interlingual translation of phraseological units generates linguistic and extralinguistic difficulties. Throughout the translation of the particular phraseological units, first of all, the semantic aspect was taken into account, and then the building was measured in close connection with the connotation. The results of the analysis of phraseological units of the described languages showed that the translation from Ukrainian far exceeds the potential for «freezing» into French language due to its peculiarities and complexity of the linguistic structure. Opportunities for practical application - the study is aimed at the prospect of new positions for comparative research on interlanguage translation.

Year

Issue

Pages

67-71

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Bukovinian State Medical University

References

  • Andreyeva, Y. A., Korneva, I. G., & Sakhibullina, K. A. (2019). Values and anti-values in figurative phraseological units in the Russian and German languages. Humanities & Social Sciences Reviews, 7(4), 427-432.
  • Berdiev, S. (2020). Phraseologism: essence, classification, the methods of translation. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, 2020(1), 159-169.
  • Dyoniziak, J. (2008). Stereotype, sens, traduction. approche generale. Translation and meaning, 55.
  • Gorski, B. (2010). Nabokov vs. Набоков: A literary investigation of linguistic relativity. The journal of Russian and Asian studies.
  • Jabbarova, A. (2020). Semantic analysis of phraseological units expressing evaluation. Архив Научных Публикаций JSPI, 1-6.
  • Jabbarova, A. (2021). Double updating of phraseological units. Журнал иностранных языков и лингвистики, 2(3).
  • Khi Ch. Yu. (2001). Frazeologicheskiy obraz v konnotativnom aspekte (na primere somaticheskikh frazeologizmov russkogo i koreyskogo yazykov) [Phraseological image in the connotative aspect (on the example of somatic phraseological units of the Russian and Korean languages)]. Language, consciousness, communication: Collection of articles / Ed. ed. VV Krasnykh, AI Izotov. Moscow: MAKS Press 17 (2001): 81-97.
  • Kirillova N. N. (2003). Frazeologiya romanskikh yazykov: etnolingvist. Aspect [Phraseology of the Romance languages. Ethnolinguistic aspect]. Ros. state ped. u-t im. A. I. Herzen. St. Petersburg: Publishing House of the Russian State Pedagogical University.
  • O. A. (2003). Yazykovyye kartiny mira kak proizvodnyye natsionalnykh mentalitetov [Language pictures of the world as derivatives of national mentalities]. CheRo. S. Namestiuk • Phraseologism’ transgressive potential
  • Lieber, R. (2021). Introducing morphology. Cambridge University Press.
  • Nikitina, T. G. (2020). Structural-Semantic Modeling in Phraseology: Forty Years of Experience and the Prospects. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 175-197.
  • Pecman, M. (2005). De la phraséologie à la traductologie proactive: essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 50(4).
  • Pecman, M. (2005). Les apports possibles de la phraséologie à la didactique des langues étrangères. Alsic. Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication, 8(2), 109-122.
  • Yu. P. (1990). Natsionalnaya spetsifika i universalnyye svoystva frazeologii kak obyekt lingvisticheskogo issledovaniya [National Specificity and Universal Properties of Phraseology as an Object of Linguistic Research]. Philological sciences, 6, 57-59. 6. 57-59.
  • A. N. Lomov. A. G. & Lomova. L. A. (2007). Frazeologicheskiy slovar russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. Moscow.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2177704

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_PPUSN_2022_03_07
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.