Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 6(3) | 87-92

Article title

On the issue of the political discourse translation methodology

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
The article is focused upon the challenges of the political discourse translation methodology. The overview of the key works in the field of theory and practice of translation has allowed to distinguish the correlation between the stylistic peculiarities and translation strategy, tactics and operations. It has been outlined that challenges for adequate political discourse translation are evoked by genre discrepancy, the issue of the rendering such peculiar vocabulary items as realia, nationally colored phraseological unities and fusions, as well as proverbs and sayings. The objective of the research is seen as the search of efficient methods and techniques aimed at optimizing the quality of political discourse translation in the paradigm of the communicative and functional approach. The urgency of the study is proved by the growing demand for the qualified political discourse translation both on the external international and internal domestic policy levels. The criterion of the trustworthiness and political tolerance is especially upto-date in the view of the recent political situation in the world in general and in Ukraine in particular. The role of the qualified political discourse translation for the political future of Ukraine can’t be overestimated. The mission of translators and their duty is to perform adequate, faithful and qualified translation of all sort of political speeches, disputes, negotiations and agendas from Ukrainian into English and other foreign languages to give the world the idea of the essence of both social and political life in the country. The power of speech and language means is sometimes stronger than the power of weapon. The findings of the research may be of great value for future translators training and self-education. The perspective is seen in working out the methodology of publicist and scientific discourses translation in the aspect of the globalization of Ukrainian culture and science international distribution.

Year

Issue

Pages

87-92

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Odessa National Maritime University
  • Odessa National Maritime University

References

  • Chernovatyi, L. M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu iak spetsialnosti [The methodology of teaching translation as vocation]. Vinnutsia: Nova knyha. [in Ukrainian].
  • Karaban, V.I., Mase, J. (2013). Translation from Ukrainian into English. Vinnutsia: Nova knyha. [in Ukrainian].
  • Korunets, I.V. (2008). Vstup do perekladoznavstva [Introduction into translation theory]. Vinnutsia: Nova knyha. [in Ukrainian].
  • Miram, G.E., Daineko, V. V., Taranukha, L.A. (2006). Osnovy perevoda [Translation fundamentals]. Kyiv: Elga. [in Ukrainian].
  • Sdobnikov, V. V. (2006). Teoriia perevoda [Translation theory]. Moscow: Vostok-Zapad. [in Russian].
  • Address by the President of Ukraine on the occasion of the Day of Dignity and Freedom. Retrieved from: https://www.president.gov.ua/en/news/zvernennya-prezidenta-ukrayini-z-nagodi-dnya-gidnosti-ta-svo-71637. [in English].
  • Address by the President of Ukraine on the occasion of Holodomor Remembrance Day. Retrieved from: https://www.president.gov.ua/en/news/zvernennya-prezidenta-ukrayini-z-nagodi-dnya-pamyati-zhertv-71749. [in English].
  • Speech by President Volodymyr Zelenskyy in the Verkhovna Rada with the Annual Address on the Internal and External Situation of Ukraine. Retrieved from: https://www.president.gov.ua/en/news/vistup-prezidenta-volodimira-zelenskogo-u-verhovnij-radi-zi-71805. [in English].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2177709

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_PPUSN_2022_03_10
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.