Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 1(17) | 57-64

Article title

Gıvıng of Words wıthout Equıvalence in the Translatıon of Borıs Pasternak’s Doctor Zhıvago

Content

Title variants

RU
Подача слов без эквивалентности в переводе «Доктора Живаго» Бориса Пастернака

Languages of publication

Abstracts

RU
Главная задача переводчиков сегодня это не только отлично понять язык оригинала, но также и передать его дух и творческие, а также артистические взгляды. Поэтому переводчик должен быть в состоянии различить литературное и художественное выражение от обычных слов текста.
EN
The main task that translators face today is to not only to perfectly understand the language of the original, but also to convey the spirit of the work with its creative and artistic thinking. Therefore, the translator must be able to distinguish between literary, artistic expression and ordinary words.

Year

Issue

Pages

57-64

Physical description

Dates

published
2020

Contributors

  • Baku Slavic University

References

  • Barinova İ.A., Nesterova N.M. Orijinal-tərcümə münasibəti tərcümə nəzəriyyəsi və praktikasının əbədi problemlərindən biri kimi\\ N.A Dbrolyubov adına Nijqorodski Dövlət Linqivistik Universitetinin xəbərləri, 2009, cu il, №4, s. 11–19.
  • Abramova O.Q., Xomenko M.V. Boris Pasternakın „Doktor Jivaqo” romanının İsveç dilinə təcüməsi haqqında. Petrozavod Dövlət Universitetinin elmi əsərləri, 2016, № 7–2, 160, c. 83–86.
  • Suxanova İ.A. „Boris Pasternakın „Doktor Jivaqo” romanın ingils dilinə tərcüməsində surətlərin adlarının verilməsi üsulları”// Volqoboyunun onamastikası: XIII Beynəlxalq konfransın materialları, Yaroslavl, 13–14 sentyabr, 2012.
  • Aytəkin Quliyeva. „İngilisizmlər və tərcümə”, Bakı, Nurlan, 2008, 92 s.
  • Mayn Rid, „Başsız atlı”, s. 12 .
  • Moem S. Ay və qara şahı”, Bakı, 1993.
  • Влахов С., Флорин С. «Непероводимые в переводе. Реалии. Мастерство перевода”, М., 1970.
  • Виноградов В.С. Лексические вопросы переводы художественной прозы». М. 1987 стр. 87.
  • Xudiyev N. Tərcümə ədəbiyyatı və dilimiz. Bakı, 1991.
  • Boris Pasternak, „Doktor Jivaqo, Şərq-Qərb, 2011.
  • Пастернак Б. Доктор Живаго. Москва, «Книжная палата», 1989.
  • Atapov V.M, „Həyacan və həyacanlılıq SPb. Piter 2001, 240 s.
  • http://study-english.info/conference2015–032.php
  • Федеров А.В. Введение в теории перевода. М., 1958.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
1957185

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_so2020104
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.