Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 36 | 1 |

Article title

Metadyskursywne markery tropów w języku francuskim i polskim

Content

Title variants

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
L’objectif de l’article est de décrire l’emploi de marqueurs verbaux du sens tropique en français et en polonais. Nous inventorions ainsi les marqueurs employés dans les deux langues pour signaler la présence du sens tropique, surtout métaphorique, hyperbolique et ironique ; nous prenons en compte les marqueurs explicites (ex. métaphoriquement parlant, pour employer une métaphore etc.) qui ont pour fonction d’éveiller l’attention du destinataire en contestant le sens littéral pour diriger l’interprétation vers le sens tropique. Les analyses s’appuient sur des exemples puisés surtout sur les sites d’Internet, illustrant l’emploi de tels marqueurs dans les deux langues.
EN
inventoried the markers that are used in both languages to indicate the presence of the tropic sense, especially metaphorical, hyperbolic and ironic; we take into account the explicit markers (e.g. metaphorically speaking, to use a metaphor, etc.) whose function is to awaken the recipient’s attention by challenging the literal meaning and to direct the interpretation towards the tropic meaning. The analyzes are based on examples drawn mainly from Internet sites, illustrating the use of such markers in both languages.
PL
Celem artykułu jest opisanie użycia znaczników sensu tropicznego w językach francuskim i polskim. Uwzględnione zostały znaczniki używane w obu językach w celu zasygnalizowania odbiorcy obecności tropu, zwłaszcza metafory, hiperboli i ironii; analiza skupia się na znacznikach eksplicytnych (np. mówiąc metaforycznie, używając metafory itp.), których funkcją jest zwrócenie uwagi odbiorcy przez zakwestionowanie dosłownego znaczenia i skierowanie interpretacji w kie­runku znaczenia tropicznego. Analizy opierają się na przykładach zaczerpniętych głównie z witryn internetowych, ilustrujących użycie tego typu znaczników w obu językach.

Keywords

Year

Volume

36

Issue

1

Physical description

Dates

published
2018
online
2018-11-05

Contributors

References

  • Bogusławski, A. (1971). O metaforze. Pamiętnik Literacki, 4, 113–126.
  • Douay-Soublin, F. (1994). Les figures de rhétorique : actualité, reconstruction, remploi. Langue française, 101, 13–25.
  • Ducrot, O. (1984). Esquisse d’une théorie polyphonique de l’énonciation. In : O. Ducrot, Le Dire et le Dit (pp. 173–233). Paris : Minuit.
  • Ducrot, O., Schaeffer, J.-M. (1995). Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris : Seuil.
  • Dumarsais, C. Ch. (1757, rééd. 1988). Des tropes ou des différents sens. Paris : Flammarion.
  • Groupe q. (1970). Rhétorique générale. Paris : Seuil.
  • Haidu, P. (1978). Au début du roman, l’ironie. Poétique, 36, 443–466.
  • Kerbrat-Orecchioni, C. (1978). Ironie comme trope. Poétique, 36, 108–127.
  • Kerbrat-Orecchioni, C. (1986). L’Implicite. Paris : Armand Colin.
  • Lakoff, G. & Johnson, M. (1985). Les Métaphores dans la vie quotidienne. Paris : Minuit.
  • Le Guern, M. (1973). La sémantique de la métaphore et de la métonymie. Paris : Larousse.
  • Rastier, F. (1994). Tropes et sémantique linguistique. Langue française, 101, 80–101.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_ff_2018_36_1_163-174
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.