Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 31 | 4 |

Article title

Transfer emocji w translacji audiowizualnej na przykładzie polskich tłumaczeń napisowych wybranych filmów anglojęzycznych i francuskojęzycznych

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Szeroki dostęp do zagranicznych produkcji filmowych w Polsce zaowocował w ostatnich latach rosnącym zapotrzebowaniem na tłumaczenia audiowizualne. Dzięki rozwojowi nowych technologii i form dystrybucji filmów oraz seriali napisy filmowe przestały być domeną kina i stały się coraz chętniej wybieraną wersją tłumaczenia filmów. Pomimo niewątpliwych zalet translację napisową cechują szczególnie restrykcyjne ograniczenia systemowe determinujące wybory translatorskie i w rezultacie kształt tekstu docelowego. Nadrzędną zasadą tłumaczeniową jest kondensacja źródłowych treści, w wyniku której wyjściowy tekst dialogów podlega znacznym reformulacjom i opuszczeniom. Ponieważ charakter postaci w filmie w dużym stopniu manifestuje się poprzez ekspresję emocji, w artykule podjęto próbę zbadania, w jaki sposób w tłumaczeniu napisowym dokonuje się transfer funkcji emotywnej źródłowych dialogów filmowych. W tym celu analizie poddano wybrane filmy anglojęzyczne i francuskojęzyczne oraz ich polskie przekłady w wersji napisowej.
EN
In recent years, easier access to foreign film productions in Poland has resulted in a growing need for audiovisual translations. Digital technologies and new means of film and TV series distribution have made film subtitles more and more popular not only with filmgoers but also with home viewers. Despite its obvious advantages, the choice of subtitling imposes on the translator major constraints determining the form and the content of the target text. Condensation being the underlying principle of subtitling, the original is subject to serious reformulations and omissions. Since personalities of individual film characters are revealed, to a great extent, through the expression of their emotions, the purpose of this article is to verify how the emotive function of source film dialogues translates into subtitles. To achieve this aim, selected English and French films have been studied together with their Polish subtitles.

Year

Volume

31

Issue

4

Physical description

Dates

published
2018
online
2019-04-26

Contributors

References

  • Adamowicz-Grzyb, G. (2013). Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa: Fortima.
  • Baker, M. (ed.). (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London–New York: Routledge.
  • Belczyk, A. (2007). Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla Szkoły.
  • Bogucki, Ł. (2004). The Constraint of Relevance in Subtitling. Journal of Specialised Translation, 1, 71–88.
  • Czapiga, Z. (2015). O ekpresywności wypowiedzeń emotywnych (na materiale języka rosyjskiego i polskiego). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, 11, 19–27. DOI: http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.11.03.
  • Díaz Cintas, J. (2003) Audiovisual translation in the third millennium. W: G. Anderman, M. Rogers (eds.), Translation Today: Trends and Perspectives (s. 192–204). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Gottlieb, H. (1992). Subtitling – a new university discipline. W: C. Dollerup, A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting (s. 161–170). Amsterdam: John Benjamins.
  • Gottlieb, H. (1998). Subtitling. W: M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (s. 244–248). London–New York: Routledge.
  • Grabias, S. (1981). O ekspresywności języka. Ekspresja a słowotwórstwo. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
  • Lyuken, G.-M. (1991). Overcoming Language Barriers in European Television. Manchester: The European Institute for the Media.
  • Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Plewa, E. (2015). Układy translacji audiowizualnych. Warszawa: Studia Naukowe IKLA.
  • Ramière, N. (2004). Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : Analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951). Meta, 49(1), 102–114. DOI: http://dx.doi.org/10.7202/009026ar.
  • Szarkowska, A. (2008). Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. Przekładaniec, 20(1), 8–25.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa: PWN.
  • Tryuk, M. (2008). Co to jest tłumaczenie audiowizualne? Przekładaniec, 20(1), 26–39.
  • Wierzbicka, A. (1969). Dociekania semantyczne. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_j_2018_31_4_35-50
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.