Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 17 | 101-117

Article title

„Sonata niemożliwa”? „Eine kleine” w przekładzie na język niemiecki

Content

Title variants

EN
„An impossible sonata”? "Eine kleine" in German translation

Languages of publication

Abstracts

EN
The article constitutes a comparative analysis of a German translation of Artur Daniel Liskowacki’s Eine kleine (2000), which was published under a new title Sonate für S. (2003). Based on an examination of the musical composition of this work, but also in relation to Friedrich Ernst Daniel Schleiermacher’s concept of two methods of literary translation, that is – according to contemporary terminology – an adaptation or an exoticisation of a literary text, some shortcomings of this translation are revealed. As a result, the music of Liskowacki’s original Polish sentences is unfortunately lost in the translation into German. This situation is caused by the marketing decisions made by the German publisher, as well as an attempt made by the translator to adjust (adapt) the work to the tastes of the readers of German sentimental memoir literature, and thus impose on Liskowacki’s novel a meaning of a sentimental journey into a lost land of childhood and youth. Above all, this is indicated by acomplete omission of the Polish subtitle „quasi una allemanda”, which is a significant clue on how this work should be read, as only a quasi-German story; in fact, it is an attempt to perceive the history of S. (Stettin-Szczecin) through the eyes of its contemporary, Polish citizen, who tries to recreate the picture of the city as it was seen by its German inhabitants of the past.
PL
Artykuł poświęcony jest analizie porównawczej przekładu powieści Eine kleine (2000) Artura Daniela Liskowackiego na język niemiecki pod zmienionym tytułem Sonate für S. (2003). Wychodząc od rozważań na temat muzycznej kompozycji utworu, ale także w nawiązaniu do przemyśleń Friedricha Ernsta Daniela Schleiermachera na temat dwóch możliwych metod przekładu tekstów literackich, tzn. – w dzisiejszej terminologii – jego adaptacji lub egzotyzacji, wykazano pewne mankamenty przekładu, które spowodowały, że muzyka rozbrzmiewająca w zdaniach Liskowackiego w polskim oryginale w przekładzie na język niemiecki niestety bezpowrotnie zanikła. Głównymi tego przyczynami wydają się względy marketingowe niemieckiego wydawcy oraz podjęta z tego powodu przez tłumaczkę próba dostosowania (adaptacji) utworu do gustów czytelników niemieckiej sentymentalnej literatury wspomnieniowej i w związku z tym narzucenie powieści Liskowackiego znaczenia podróży sentymentalnej do utraconej krainy dzieciństwa lub młodości. Wskazuje na to przede wszystkim pominięcie w przekładzie niemieckim podtytułu polskiego oryginału „quasi una allemanda”, a więc kluczowej wskazówki dla właściwego odczytania utworu, będącego przecież jedynie „poniekąd historią niemiecką”, gdyż w rzeczywistości jest on próbą spojrzenia na historię miasta S. (Stettin – Szczecin) przez jego polskiego współczesnego mieszkańca, który stara się odtworzyć jego obraz widziany oczami dawnych niemieckich mieszkańców.

Year

Volume

17

Pages

101-117

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Uniwersytet Szczeciński

References

  • Białecki, Tadeusz. Historia Szczecina. Zarys dziejów miasta od czasów najdawniejszych do 1980 r. Wrocław–Warszawa–Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1992.
  • Instytut Polski, Düsseldorf. „Krynicki i Liskowacki w Düsseldorfie”. Biuletyn Kulturalny 48 (2003).
  • Krysztofiak, Maria. Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996.
  • Liskowacki, Artur Daniel. Eine kleine. Szczecin: Wydawnictwo 13 Muz, 2000.
  • Liskowacki, Artur Daniel. Sonate für S. Roman. Tłum. Joanna Manc. München: Albrecht Knaus, 2003.
  • Michalska, Magdalena. „Zimne ognie – wywiad z Arturem Danielem Liskowackim”. Gazeta Wybor¬cza, 11.09.2001.
  • Peter, Stefanie. „Elf Völkerfreunde müßt ihr sein. Artur Daniel Liskowacki sucht die deutsche Vergangenheit Stettins”. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 12.09.2003.
  • Rohlf, Sabine. „Auf gepackten Koffern”. Berliner Zeitung, 2.06.2003.
  • „Rozmowy z tłumaczami: Joanna Manc”. Wrzesień 2013. Dostęp 5.01.2021. www.goethe.de/ins/ pl/pl/kul/dos/ueb/ges/20554099.html.
  • Schleiermacher, Friedrich. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens (1813). Dostęp 5.01.2021. https://sites.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf.
  • Schulz, Thomas. „Artur Daniel Liskowacki: Sonate für S. Roman”. Deutsches Kulturforum östli¬ches Europa. 12.03.2003. Dostęp 10.09.2003. https://www.kulturforum.info/de/beitrag/319¬-1000429-artur-daniel-liskowacki-sonate-fuer-s.
  • Sośnicka, Dorota. „Artur Daniel Liskowackis Roman »Eine kleine« – eine unmögliche Sonate”. W: Literatur, Grenzen, Erinnerungsräume. Erkundungen des deutsch-polnisch-baltischen Ostse¬eraums als einer Literaturlandschaft, red. Bernd Neumann, Dietmar Albrecht, Andrzej Talarczyk, 149–160. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2004.
  • Sośnicka, Dorota. „Die versunkene Stadt wiedergelesen: Zur »Stadtsemiotik« in Artur Daniel Liskowackis Roman »Sonate für S.»”. W: Grenzen auf der Landkarte – Grenzen im Kopf? Kultur¬räume der östlichen Ostsee in der Literatur vom 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart, red. Regina Hartmann, 27–53. Bielefeld: Aisthesis, 2010.
  • Sośnicka, Dorota. Wie handgewobene Teppiche. Die Prosawerke Gerhard Meiers. Bern: Peter Lang Verlag, 1999.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2032428

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18276_au_2021_2_17-09
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.