Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 30 | 73-89

Article title

Die polnische Präposition 'na' in der Rechtssprache und ihre Entsprechungen im Deutschen

Content

Title variants

EN
Polish preposition ‘na’ in legal language and its equivalents in German

Languages of publication

Abstracts

EN
The paper contains an analysis of the Polish preposition ‘na’ in sentences randomly selected from the National Corpus of Polish (NKJP) which pertain to legal issues. The generative linguistic description of ‘na’ at the syntactic and semantic level is followed by a list of Polish legal language phrases compared with their translations into German. The analysis shows that the majority of these phrases are also translated as prepositional phrases. The preposition ‘na’ is, however, replaced by various prepositions: ‘an’, ‘auf’, ‘aufgrund’, ‘für’, ‘gegen’, ‘in’, ‘infolge’ and ‘von’, whereby ‘auf’ is the most commonly used one. The results of the analysis could provide aid in translation of Polish legal language sentences with preposition ‘na’ into German.
PL
Artykuł zawiera analizę polskiego przyimka ‘na’ w wybranych losowo z Narodowego Korpusu Języka Polskiego zdaniach dotyczących zagadnień prawnych. Generatywny opis ‘na’ na płaszczyznach składniowej i semantycznej poprzedza zestawienie polskich fraz języka prawa z ich tłumaczeniem na język niemiecki. Z ich analizy wynika, że większość fraz jest tłumaczonych na język niemiecki również jako frazy przyimkowe, jednakże polskie ‘na’ występuje pod postacią różnych przyimków: ‘an’, auf’, ‘aufgrund’, ‘für’, ‘gegen’, ‘in’, ‘infolge’ i ‘von’, przy czym najczęściej stosowany jest przyimek ‘auf’. Wyniki badania mogą być pomocne przy tłumaczeniu polskich zdań w języku prawa zawierających ‘na’ na język niemiecki.
DE
Der Beitrag enthält eine Analyse der polnischen Präposition ‚na‘ in zufällig aus dem Nationalen Korpus der Polnischen Sprache (NKJP) gewählten Sätzen, die rechtswissenschaftliche Fragen betreffen. Der generativen Beschreibung von ‚na‘ auf der syntaktischen und semantischen Ebene folgt eine Zusammenstellung polnischer rechtswissenschaftlicher Phrasen mit ihren jeweiligen Übersetzungen ins Deutsche. Aus der Analyse ergibt sich, dass die meisten von ihnen auch als Präpositionalphrasen übersetzt werden, jedoch wird ‚na‘ durch unterschiedliche Präpositionen ersetzt: ‚an‘, ‚auf‘, ‚aufgrund‘, ‚für‘, ‚gegen‘, ‚in‘, ‚infolge‘ und ‚von‘, wobei ‚auf‘ am häufigsten auftritt. Die Ergebnisse der Untersuchung können bei der Übersetzung polnischer rechtswissenschaftlicher Sätze mit ‚na‘ ins Deutsche behilflich sein.

Year

Issue

30

Pages

73-89

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Uniwersytet Szczeciński, Wydział Filologiczny

References

  • Bańko, Mirosław (Hg.). Inny Słownik Języka Polskiego. Warszawa: PWN, 2000.
  • Conrad, Rudi. Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Ausdrücke. Hanau: Verlag Werner Dausien, 1984.
  • DUDEN. Recht A – Z. Fachlexikon für Studium, Ausbildung und Beruf, 3. aktualisierte Aufl. Berlin: Dudenverlag, 2015.
  • Grzegorczykowa, Renata. Wykłady z polskiej składni. 3. Aufl. Warszawa: PWN, 2002.
  • Homberger, Dietrich. Sachwörterbuch zur Sprachwissenschaft. Stuttgart: Philipp Reclam, 2000.
  • Kalina-Prasznic, Urszula (Hg.). Encyklopedia prawa. Warszawa: C.H. Beck, 2007.
  • Kienzler Iwona, Polsko – niemiecki słownik terminologii gospodarczej. Bankowość. Finanse. Prawo, Wörterbuch der Wirtschaftssprache. Bankwesen. Finanzen. Recht. Polnisch – Deutsch. Bd. 2. Warszawa: C.H. Beck, 2006.
  • Kilian, Alina, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, polsko – niemiecki. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Deutsch-polnisch, Bd. 1. Warszawa: C.H. Beck, 2002.
  • Lipczuk, Ryszard, Marta Krzemińska, Ewa Lemiesz, Magdalena Lisiecka-Czop, Krzysztof Nerlicki, Małgorzata Osiewicz-Maternowska, Paweł Ponczek, (Hg.). Słownik Partner polsko – niemiecki, niemiecko – polski. Warszawa: Langenscheidt Polska, 2006.
  • Nagórko, Alicja. Zarys gramatyki polskiej. Warszawa: PWN, 2007.
  • Piprek, Jan, Juliusz Ippoldt. Großwörterbuch Polnisch – Deutsch. Wielki słownik polsko – niemiecki. Bd. I. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1971.
  • Polański, Kazimierz, Marian Jurkowski, Stanisław Karolak, Roman Laskowski, Andrzej Maria Lewicki, Zygmunt Saloni (Hg.). Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. 3. Aufl. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich – Wydawnictwo, 2003.
  • Saloni, Zygmunt, Marek Świdziński. Składnia współczesnego języka polskiego. Warszawa: PWN, 2007.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2012742

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18276_cgs_2021_30-05
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.