Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 68 | 10 | 141-153

Article title

The Interpreting Portfolio as a Self-Regulation Tool in Interpreter Training: Preliminary Findings from a Pilot Study

Authors

Content

Title variants

EN
The Interpreting Portfolio as a Self-Regulation Tool in Interpreter Training: Preliminary Findings from a Pilot Study

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Portfolio jako narzędzie samoregulacji w kształceniu tłumaczy konferencyjnych: wstępne wnioski z badania pilotażowego Z uwagi na to, że od profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych oczekuje się autonomicznego rozwoju, zadaniem dydaktyków przekładu powinno być przygotowywanie początkujących tłumaczy do rozwoju zawodowego po ukończeniu edukacji formalnej. Jedną z najtrafniejszych koncepcji w tym kontekście jest pojęcie samoregulacji, opisane przez Barbarę Moser-Mercer. Wdrożenie elementów samoregulacji, tj. refleksji nad procesem tłumaczenia oraz poczynionych postępów, praca nad jakością przekładu oraz rozwijanie praktyk profesjonalnego tłumacza konferencyjnego może być ułatwione przez wprowadzenie „indywidualnie dopasowanego narzędzia” (Kiraly  49), umożliwiającego rozwój zarówno w edukacji uniwersyteckiej, jak i po ukończeniu studiów. Niniejszy artykuł przedstawia koncepcję portfolio jako narzędzia wspierającego samoregulację u początkujących tłumaczy konferencyjnych, które umożliwia im dokumentowanie i ocenianie poczynionych postępów, rozwijanie skutecznych strategii umożliwiających dążenie do wyznaczonych celów oraz skłania do refleksji nad procesem przekładu. Otrzymane wyniki oraz pozytywne reakcje zwrotne od studentów biorących udział w badaniu pilotażowym wskazują na wysoką efektywność portfolio w zakresie rozwoju umiejętności samoregulacyjnych u adeptów przekładu konferencyjnego.
EN
Given that professional interpreters are expected to work in a highly autonomous mode, it is crucial for T&I (Translation and Interpreting) didactics to prepare novice interpreters for the life upon graduation. One of the most pertinent approaches in this context is self-regulation put forward by Barbara Moser-Mercer, whereby students ultimately become self-directed learners. Implementing self-regulatory elements in the SI (simultaneous interpreting) classroom entails introducing strategies such as self-reflection and self-monitoring. Inspiring reflection upon the process and one’s own progress, working towards higher quality standards, and developing the practices of a professional interpreter may be facilitated by providing students with an “individually tailored tool” (Kiraly 49) which enables further development both in class and upon graduation. This article puts forward the SI Portfolio as a self-regulatory tool for novice interpreters in which they can reflect upon and document their progress, evaluate themselves, and develop effective strategies leading to their goals. The results obtained and the positive feedback from the students who participated in the pilot study indicate that implementing the SI Portfolio may be highly efficient with regard to developing self-regulatory skills in novice interpreters.

Year

Volume

68

Issue

10

Pages

141-153

Physical description

Dates

published
2020-12-22

Contributors

author
  • John Paul II Catholic University of Lublin, poland

References

  • Arumí Ribas, Marta. “Formative Assessment in the Interpreting Classroom: Using the Portfolio with Students Beginning Simultaneous Interpreting.” Current Trends in Translation Teaching and Learning, vol. VIII, ed. Mikel Garant, University of Helsinki, Department of Modern Languages, 2010. http://www.cttl.org/2010-edition.html. Accessed 07.10.2019.
  • Doran, George T. “There’s a S.M.A.R.T. Way to Write Management’s Goals and Objectives.” Management Review, vol. 70, issue 11, 1981, pp. 35-36.
  • González Davies, Maria. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Project. John Benjamins, 2004.
  • Grow, Gerald. “Teaching Learners to Be Self-Directed.” Adult Education Quarterly, vol. 41, issue 3, 1991. pp. 125-149. doi: 10.1177/0001848191041003001.
  • Johnson, Julie. “Learning through Portfolios in the Translation Classroom.” Beyond the Ivory Tower Rethinking Translation Pedagogy, ed. Brian James Baer and Geoffrey S. Koby, John Benjamins Publishing Company, 2003.
  • Kiraly, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing, 2000.
  • Klimkowski, Konrad. Towards a Shared Curriculum in Translator and Interpreter Education. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 2015.
  • Klimkowski, Konrad. “Assessment as a Communicative Activity in the Translation Classroom.” inTRAlinea Special Issue: New Insights into Translator Training, ed. Paulina Pietrzak, 2019, http://www.intralinea.org/specials/article/assessment_as_a_communicative_activity_in_the_translation_classroom. Accessed 07.10.2019.
  • McMillan, James H. Classroom Assessment: Principles and Practice for Effective Instruction. Allyn and Bacon, 1997 .
  • Moser-Mercer, Barbara. “Skill Acquisition in Interpreting. A Human Performance Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer, vol. 2, no. 1, 2008, pp. 1-28.
  • Pędzisz, Joanna. “Kształcenie tłumacza symultanicznego a trening rozwoju osobistego. O portfolio tłumaczeniowym jako narzędziu wspierającym samopoznanie.” Applied Linguistics Papers, vol. 26, no. 2, 2019, pp. 91-102. doi: 10.32612/uw.25449354.2019.2.
  • Pietrzak, Paulina. “The Effects of Students’ Self-regulation on Translation Quality.” Babel: International Journal of Translation, vol. 64, no. 5/6, 2018, pp. 819-839. doi: 10.1075/babel. 00064.pie.
  • Rogers, Jenny. Coaching Skills A Handbook. Open UP, 2008.
  • Sawyer, David. Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. John Benjamins Publishing Company, 2004.
  • Schraw, Gregory, and Rayne Sperling Dennison. “Assessing metacognitive awareness.” Contemporary Educational Psychology, vol. 19, issue 4, 1994, pp. 460-475. doi: 10.1006/ ceps.1994.1033.
  • Way, Catherine. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel.” Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. John Kearns, Continuum, 2008, pp. 88-103.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18290_rh206810-11
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.