Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 68 | 10 | 181-193

Article title

Narzędzia cyfrowe w dydaktyce przekładu: Zasoby leksykalne oraz narzędzia korpusowe do edycji tekstu

Content

Title variants

EN
Digital Tools in Translation Didactics: Lexical Resources and Corpus Tools for Text Editing

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Niniejszy artykuł stanowi przegląd zasobów leksykalnych oraz narzędzi korpusowych przydatnych do oceny, edycji oraz weryfikacji przetłumaczonych tekstów. Dodatkowo zawiera opis badania pilotażowego, którego celem było opisanie zachowania studentów w sytuacji, gdy należy ocenić oraz dokonać modyfikacji leksykalno-stylistycznej wyrażenia metaforycznego przetłumaczonego maszynowo. Analizie poddano jedynie to, jakich narzędzi oraz zasobów studenci używali i na jakim etapie zadania. Ćwiczenie zostało wykonane w ramach zajęć na studiach magisterskich, kierunek: przekładoznawstwo – technologie tłumaczeniowe.
EN
This article deals with the use of lexical resources and corpus tools to evaluate, edit, and verify already translated texts. Additionally, it provides a description of a pilot study whose purpose was to describe students’ behaviour in a situation where machine-translated metaphorical phrases should be evaluated and corrected. The analysis focuses on identifying the lexical resources and tools that were most frequently used at every stage of the task. The exercise was conducted during a course on translating technologies for MA students of translation studies.

Year

Volume

68

Issue

10

Pages

181-193

Physical description

Dates

published
2020-12-22

Contributors

  • Pedagogical University of Kraków, Poland

References

  • Allen, Jeffrey. „Post-editing”. Computers and Translation: A Translator’s Guide, red. Harold Somers, John Benjamins Publishing Company, 2003, ss. 297-318.
  • Brożyna-Reczko, Małgorzata. „O metaforze choroby w polskim i angielskim prasowym dyskursie politycznym”. Tekst i Dyskurs, vol. 11, 2018, ss. 351-369.
  • Cockiewicz, Wacław. Metaforyka Leśmiana. (Analiza lingwistyczna). Wydawnictwo Akademickie, 2011.
  • Delizée, Anne. „A global rating scale for the summative assessment of pragmatic translation at Master’s level: An attempt to combine academic and professional criteria”. Perspectives on Translation Quality, red. Ilse Depraetere, De Gruyter, 2011, ss. 9-24.
  • Dobrzyńska, Teresa. Mówiąc przenośnie. Studia o metaforze. Instytut Badań Literackich, 1994.
  • Dybiec-Gajer, Joanna. „Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy w Parlamencie Europejskim”. Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany prof. dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, red. Maria Piotrowska, Artur Czesak, Aleksander Gomola, Sergiy Tyupa, Tertium, 2012, ss. 167-193.
  • Dybiec-Gajer, Joanna. Zmierzyć przekład. Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Universitas, 2013
  • Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. John Benjamins Publishing Comapany, 2007.
  • EMT Expert Group. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. 2009, ec.europa.eu/info/ sites/info/files/ emt_ competences_ translators_en.pdf. Dostęp 30.09.2020.
  • Koglin, Arlene. „An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors”. The International Journal for Translation & Interpreting Research, vol. 7, nr 1, 2015, ss. 126-141.
  • Pęzik, Piotr. „NKJP w warsztacie tłumacza”. Narodowy Korpus Języka Polskiego, red. Adam Przepiórkowski, Mirosław Bańko, Rafał L. Górski, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2012, ss. 301-311.
  • Pęzik, Piotr. „Paradygmat Dystrybucyjny w Badaniach Frazeologicznych. Powtarzalność, Reprodukcja i Idiomatyzacja”. Metodologie językoznawstwa. Ewolucja języka, ewolucja teorii językoznawczych, red. Piotr Stalmaszczyk, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2013.
  • Raido, Vanessa Enriquez. Translation and Web Searching. Routledge, 2014.
  • Sekuła, Justyna. „Kształcenie zawodowych kompetencji tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych w ramach studiów podyplomowych”. Comparative Legilinguistics, vol. 25, 2016, ss. 95-108.
  • TAUS 2010, TAUS the language data network, www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines. Dostęp 2.10.2019.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18290_rh206810-14
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.