Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 68 | 10 | 33-45

Article title

Praktyka przekładu w dydaktyce gramatyki języka polskiego jako obcego w grupach ukraińskich (wschodniosłowiańskich)

Content

Title variants

EN
The Practice of Translation in the Teaching of Polish Grammar to Ukrainians (An East Slavic Group) in Polish Language Classes

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
W tekście rozważa się zarówno teoretyczne ustalenia dotyczące techniki przekładu dydaktycznego w nauczaniu języków obcych, jak i praktykę translacyjną uczących się języka polskiego jako obcego studentów z pierwszymi językami wschodniosłowiańskimi. Specyfika grup wschodniosłowiańskich zasadza się na problemach z poprawnościową realizacją komunikatów w polszczyźnie. Duży udział gramatycznych błędów interlingwalnych skłania do stosowania w tych grupach tłumaczeń w obu kierunkach, na poziomie zarówno wyrazu, zdania, jak i tekstu. Ćwiczenia translacyjne nadają się do walki z błędami międzyjęzykowymi poprzez obserwację kontrastów i zbieżności form i struktur J1 i J2, znajdowanie źródeł błędów, motywowanie do dalszego doskonalenia językowego. W artykule przedstawia się przykłady ćwiczeń translacyjnych: wprowadzających, utrwalających oraz sprawdzających.
EN
In this article, both the theoretical assumptions regarding the technique of didactic translation in teaching foreign languages and the translation practice of students learning Polish as a foreign language, and whose own first language also belongs to the East Slavic group, are discussed. The specificity of the East Slavic groups is based on particular problems with accuracy while communicating in Polish. The large number of interlingual grammatical errors in these groups has prompted the use of translation exercises in both directions, at the level of the word, the sentence, as well as the whole text. Such exercises are suitable for dealing with interlingual errors by means of the observation of contrasts and analogies of forms and structures in both the source language and the target language, thus motivating further mastery of the language. In this article, examples of such translation exercises – introductory, consolidatory and testing – are presented.

Year

Volume

68

Issue

10

Pages

33-45

Physical description

Dates

published
2020-12-22

Contributors

  • Jagiellonian University, Poland

References

  • Dunin-Dudkowska, Anna. „Tłumaczenie profesjonalne i dydaktyczne a glottodydaktyka”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Anna Seretny i Ewa Lipińska, Księgarnia Akademicka, 2016, ss. 95-112.
  • ESOKJ – Europejski system opisu kształcenia językowego. Uczenie się, nauczanie, ocenianie. Tłum. Waldemar Martyniuk, Council of Europe, 2003.
  • Gębal, Przemysław E. „Interkomprehensja, strategie mediacyjne i nauczanie języków obcych”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Anna Seretny i Ewa Lipińska, Księgarnia Akademicka, 2016, ss. 77-93.
  • Hofmański, Wojciech. Transfer ujemny a kompetencja językowa: Język polski w nauczaniu Słowian. Wydawnictwo Karolinum, 2014.
  • Izdebska-Długosz, Dominika. „Plany życiowe młodych Ukraińców rozpoczynających studia w Polsce”. Youth Policy: Problems and Prospects. Молодіжна політика: проблеми та перспективи, vol. 6, 2015, ss. 228-238.
  • Izdebska-Długosz, Dominika. „Dlaczego Polska? Motywy wyboru studiów w Polsce u młodzieży ukraińskiej – perspektywa porównawcza”. Ukraina – Polska: doświadczenia oraz perspektywy strategicznego partnerstwa, t. 2, red. Roman Kordonski, Oleksandra Kordonska i Łukasz Muszyński, Lwowski Uniwersytet Narodowy im. Iwana Franki, 2017, ss. 63-74.
  • Izdebska-Długosz, Dominika. Po polsku bez błędu: Zbiór ćwiczeń z gramatyki języka polskiego dla studentów ukraińskojęzycznych (A1-B1). Stowarzyszenie Społeczno-Ekonomiczne absolwent, 2017.
  • Janowska, Iwona. „Od metody gramatyczno-tłumaczeniowej do mediacji językowej”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Anna Seretny i Ewa Lipińska, Księgarnia Akademicka, 2016, ss. 37-53.
  • Kaczmarski, Stanisław P. Wstęp do bilingwalnego ujęcia nauki języka obcego. Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1988.
  • Madej, Paweł D. „Tłumaczenie bezpośrednie jako metoda nauki języka obcego”. V Międzynarodowa Konferencja Edukacyjna: Języki obce w kontekście współczesnych wyzwań i perspektyw. Ustroń, 2009. Politechnika Śląska (Gliwice). Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych, 2009, ss. 113-119.
  • Pfeiffer, Waldemar. Nauka języków obcych: Od praktyki do praktyki. Wagros, 2001.
  • Rabiej, Agnieszka. „Znalezione w przekładzie: rola języka pierwszego w nauczaniu języka obcego/drugiego”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Anna Seretny i Ewa Lipińska, Księgarnia Akademicka, 2016, ss. 55-75.
  • Seretny, Anna, i Ewa Lipińska. „Tłumaczenie w nauczaniu/uczeniu się języka obcego – od słowa do tekstu”. Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, red. Anna Seretny i Ewa Lipińska, Księgarnia Akademicka, 2016, ss. 23-35.
  • Seretny, Anna. „W pułapce interkomprehensywnej komunikatywności”. Polonistyka w XXI wieku: między lokalnym a globalnym, red. Ałła Krawczuk i Iryna Bundza, Firma „INKOS”, 2018, ss. 291-303.
  • „Studenci zagraniczni w Polsce 2017”. Fundacja Edukacyjna „Perspektywy”. http://www.info.studyinpoland.pl/publikacje. Dostęp 11.04.2019.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18290_rh206810-3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.