Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 70 | 7 | 169-183

Article title

Вибрані атрибутиви Бога у світлі українського перекладу псалтиря Івана Огієнка

Content

Title variants

EN
Some Attributes of God in Light of the Ukrainian Translation of the Psalter by Ivan Ohienko
PL
Wybrane atrybuty Boga w świetle ukraińskiego przekładu Psałterza Iwana Ohijenki

Languages of publication

Abstracts

PL
Artykuł zawiera analizę sposobów i środków językowych, które eksplikują semantykę terminu „atrybuty Boga” w pierwszych dwudziestu psalmach ukraińskiego przekładu Pisma Świętego autorstwa Iwana Ohijenki. Ten wybitny tłumacz, naukowiec oraz dydaktyk języka ukraińskiego dążył do stworzenia doskonałego przekładu Biblii, kierując się przy tym naukową skrupulatnością, jednocześnie tworząc podstawy współczesnego ukraińskiego języka literackiego. Etnolingwistyczna analiza sposobów werbalizacji ogólnego znaczenia „atrybuty Boga”, oparta na metodologii Jerzego Bartmińskiego, ujawniła, że w celu dokładnego oddania myślowych schematów narodów Wschodu, odnoszących się do cech Boga Izraela, Iwan Ohijenko zastosował bardzo szeroki zakres zarówno elementarnych środków leksykalnych, jak i różnorodnych struktur leksykalno-‑gramatycznych. Spośród najważniejszych, wyodrębnionych w wyniku analizy atrybutów Boga, które stanowią jeden z głównych filarów językowego obrazu jedynego bóstwa Izraelczyków, warto wymienić następujące: „nieosiągalny, przebywający na niebiosach”, „wszechmogący”, „obrońca” i jego korelat „zbawiciel”, „miłujący sprawiedliwych”, „Bóg, który słucha/odpowiada”, „doskonały” oraz „zwycięzca”, korelujący z pojęciami „sprawiedliwy sędzia”, „gniewny” i „straszny”. Analiza sposobów werbalizacji semantyki terminu „atrybuty Boga” ukazuje szeroki kontekst dalszych badań nad językowym obrazem Boga w tekstach psalmów, m.in. w kontekście szczegółowej analizy zestawień, np. „Bóg–człowiek (grzesznik/sprawiedliwy)” czy „Bóg–diabeł”.
EN
This article is an examination of the linguistic means used to denote the term “some of God’s attributes” in the first twenty psalms of the Ukrainian translation by Ivan Ohienko. The ethnolinguistic analysis (based on the methodology of Jerzy Bartmiński) of the ways of verbalising this meaning shows that the translator – in his efforts to translate with scientific accuracy and, at the same time, create the basis for a Ukrainian literary language – used a whole treasury of Ukrainian lexical and lexical-grammatical means, implementing the thought patterns of the Eastern nations concerning the characteristics of God. These include, in particular: “unreachable” – being at the highest part of the “top-down” sacral conceptual model; “almighty” – the source of human power; “defense” – protection against enemies; “the one who loves the righteous”, “impeccable,” “irascible, fearsome,” and others. Research on the ways of verbalising the most common conceptual models opens up a broad field for further studies of the linguistic image of God in the context of a detailed analysis of the actions of the members of the groups “God–Man (sinner/righteous)” and “God–the devil”.
UK
У статті досліджено мовні засоби на позначення поняття «атрибутиви Бога» у перших двадцяти псалмах українського перекладу Івана Огієнка. Етнолінгвістичний аналіз способів вербалізації цього значення (за методологією Єжи Бартмінського) показує, що Огієнко, намагаючись перекласти з науковою точністю і водночас створити основу для української літературної мови, використовував цілу скарбницю українських лексичних і лексико-граматичних засобів, що втілюють в життя мисленнєві схеми східних народів щодо ознак Бога. До них, зокрема, належать: «недосяжний» – перебування у найвищій частині сакральної концептуальної моделі «верх – низ»; «всемогутній» – джерело людської сили; «захисник» – захист від ворогів; «той, хто любить праведного», «бездоганний», «запальний, страшний» та ін. Дослідження способів вербалізації найпоширеніших концептуальних моделей відкриває широке поле для подальших досліджень мовного образу Бога в контексті детального аналізу дій учасників груп «Бог–людина (грішник/праведник)» та «Бог–диявол».

Year

Volume

70

Issue

7

Pages

169-183

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • University of Wrocław, Poland

References

  • Bartmiński, Jerzy. «Czym zajmuje się etnolingwistyka?». Akcent, no. 4 (26), 1986, ss. 16-22.
  • Bibleyskaya entsiklopediya Brokgauza, red. Rineker Fritts i Gerkhard Mayyer [Библейская энциклопедия Брокгауза, ред. Ринекер Фритц i Герхард Майер], bible.by/lexicon/brock haus. Доступ 13.04.2021.
  • Bondarchuk, Lyudmyla. «Na shlyakhakh dukhovnoho vyzvolennya ridnoho narodu. (Osoblyvist’ stylyu perekladu «Bibliyi» I. Ohiyenka)». Ivan Ohiyenko i suchasna nauka ta osvita, vyp. 6, 2009, ss. 14-20. [Бондарчук, Людмила. «На шляхах духовного визволення рідного народу. (Особливість стилю перекладу «Біблії» І. Огієнка)». Іван Огієнко і сучасна наука та освіта, вип. 6, 2009, сc. 14-20.
  • Dzera, Oksana. Bibliyna intertekstual’nist’ i pereklad: anhlo-ukrayins'kyy kontekst. LNU imeni Ivana Franka, 2017. [Дзера, Оксана. Біблійна інтертекстуальність і переклад: англо-український контекст. ЛНУ імені Івана Франка, 2017].
  • Fedyk, Olha. Mova yak dukhovnyy adekvat svitu (diysnosti). Misioner, 2000 [Федик, Ольга. Мова як духовний адекват світу (дійсності). Місіонер, 2000].
  • Głaz, Adam. «Etnolingwistyka daleka i bliska». Etnolingwistyka, no. 27, 2015, ss. 7-20.
  • Głaz, Adam. «Koncepcja etnolingwistyki według Jamesa Underhilla». Etnolingwistyka, no. 26, 2014, ss. 141-154.
  • Gumbol'dt, Vil'gel'm fon. «Kharakter yazyka i kharakter naroda». Yazyk i filosofiya kul'tury, red. Arseniy Gulyga, Progress, 1985, ss. 370-381 [Гумбольдт, Вильгельм фон. «Характер языка и характер народа». Язык и философия культуры, ред. Арсений Гулыга, Прогресс, 1985, сс. 370-381].
  • Ilarion, mytropolyt. «Bibliya – naypershe dzherelo dlya vyvchennya svoyeyi literaturnoyi movy». Vira i kul'tura, № 6 (66), 1958, ss. 13-17 [Іларіон, митрополит. «Біблія – найперше джерело для вивчення своєї літературної мови». Віра і культура, № 6 (66), 1958, сс. 13-17].
  • Kis', Roman. Mova, dumka i kul'turna real'nist' (vid Oleksandra Potebni do hipotezy movnoho relyatyvizmu). Літопис, 2002 [Кісь, Роман. Мова, думка і культурна реальність (від Олександра Потебні до гіпотези мовного релятивізму). Літопис, 2002.
  • Kocherhan, Mykhaylo. «Korotkyy terminolohichnyy slovnyk». Zahal'ne movoznavstvo: pidruchnyk. Vydavnychyy tsentr «Akademiya», 2006, ss. 416-442 [Кочерган, Михайло. «Короткий термінологічний словник». Загальне мовознавство: підручник. Видавничий центр «Академія», 2006, сс. 416-442].
  • Kolesnyk, Volodymyr. «Kompozytsiya Psaltyrya ta literaturna forma psalmiv» [Колесник, Володимир. «Композиція Псалтиря та літературна форма псалмів»], naub.oa.edu.ua/ 2013/kompozytsiya-psaltyrya-ta-literaturna-formapsalmiv/. Доступ 20. 01. 2021.
  • Konobrods'ka, Valentyna. «Ukrayins'ka etnolinhvistyka: na shlyakhu poshuku (Zamist' peredmovy)». Etnolinhvistychni studiyi, red. Pavlo Hrytsenko, t. 1, Polissya, 2007, ss. 7-19 [Конобродська, Валентина. «Українська етнолінгвістика: на шляху пошуку (Замість передмови)». Етнолінгвістичні студії, ред. Павло Гриценко, т. 1, Полісся, 2007, сс. 7-19.
  • Kononenko, Vitaliy. Ridne slovo: pidruchnyk. Bohdana, 2001 [Кононенко, Віталій. Рідне слово: підручник. Богдана, 2001.
  • Knyha Psalmiv, per. Ivan Ohiyenko [Книга Псалмів, пер. Іван Огієнко], www.my-bible.info/ biblio/ukrainskaya-bibliya/psalmy.html. Доступ p 14.04.2021.
  • Lobachova, Iryna. «Linhvostylistychni osoblyvosti ukrayins’kykh perekladiv Bibliyi u XX stolitti». Filolohichni traktaty, t. 7, no. 2, 2015, ss. 89-96 [Лобачова, Ірина. «Лінгвостилістичні особливості українських перекладів Біблії у ХХ столітті». Філологічні трактати, t. 7, № 2, 2015, сс. 89-96].
  • Mats'kiv, Petro. «Kontseptosfera BOH yak vidobrazhennya kontseptual'nykh prostoriv». Ridne slovo v etnokul'turnomu vymiri, 2012, ss. 197-203 [Мацьків, Петро. «Концептосфера БОГ як відображення концептуальних просторів». Рідне слово в етнокультурному вимірі, 2012, сс. 197-203].
  • Mats'kiv, Petro. «Ukrayins'ki pereklady Bibliyi: semasiolohichnyy aspekt». Visnyk SumDU, no. 11 (95), t. 1, 2006, ss. 168-172 [Мацьків, Петро. «Українські переклади Біблії: семасіологічний аспект». Вісник СумДУ, №11 (95), т. 1, 2006, сс. 168-172].
  • Moroz, Tetyana. Leksyka perekladiv knyh Svyatoho Pys'ma u konteksti rozvytku ukrayins’koyi literaturnoyi movy v druhiy polovyni XIX − na pochatku XX stolittya: avtoref. dys. kand. filol. nauk: 10.02.01. Chernivetsʹkyy natsionalʹnyy universytet im. YU. Fedʹkovycha, 2007 [Мороз, Тетяна. Лексика перекладів книг Святого Письма у контексті розвитку української літературної мови в другій половині ХІХ − на початку ХХ століття: автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01. Чернівецький національний університет ім. Ю. Федьковича, 2007].
  • Ohiyenko, Ivan. «Metodolohiya perekladu Sv. Pys’ma ta bohosluzhbovykh knyh na ukrayins’ku movu». Yedynymy ustamy: byuleten’ In-tu bohoslovs’koyi terminolohiyi ta perekladu L’vivs’koyi bohoslovs’koyi akademiyi, no. 4, 2000, ss. 2-41 [Огієнко, Іван. «Методологія перекладу Св. Письма та богослужбових книг на українську мову». Єдиними устами: бюлетень Ін-ту богословської термінології та перекладу Львівської богословської академії, № 4, 2000, сс. 2-41].
  • Potebnya, Aleksandr. Mysl' i yazyk, Khar’kov, Tip. Dare, 1892 [Потебня, Александр. Мысль и язык, Харьков, Тип. Даре, 1892].
  • Slovar' bibleyskikh obrazov, red. Liloyd Rayken i Dzheyms Uilkhoyt, Tremper Longman [Словарь библейских образов, ред. Лилойд Райкен i Джеймс Уилхойт, Тремпер Лонгман], azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/slovar-biblejskih-obrazov/548. Доступ 10.03.2021.
  • Slovar' bibleyskogo bogosloviya, red. Ksav'ye Leon-Dyufur [Словарь библейского богословия, ред. Ксавье Леон-Дюфур], yakov.works/spravki/4_faith_bible/slovari/ 1970_dufur_00.html. Доступ 23.03.2021.
  • Slovar' dukhovno-obraznogo znacheniya slov i izrecheniy Biblii, red. Volodymyr Khomik, Andriy Khomik i Svitlana Petrova [Словарь духовно-образного значения слов и изречений Библии, ред. Володимир Хомік, Андрій Хомік i Світлана Петрова], bibleword. inf.ua/. Доступ 29.01.2021.
  • Sydyachenko, Natalya. «Kontseptsiya movnoyi kartyny svitu Yezhy Bartmins’koho». Studia linguistica, vyp. 5, 2011, ss. 251-258 [Сидяченко, Наталя. «Концепція мовної картини світу Єжи Бартмінського». Studia linguistica, вип. 5, 2011, сс. 251-258].
  • Yudin, Oleksiy. «Etnolinhvistychne vyvchennya narodnoyi kul'tury i problema definiyuvannya». Visnyk L’vivs’koho universytetu. Seriya filolohichna, vyp. 52, 2011, ss. 12-24 [Юдін, Олексій. «Етнолінгвістичне вивчення народної культури і проблема дефінiювання». Вісник Львівського університету. Серія філологічна, вип. 52, 2011, сс. 12-24].
  • Zhayvoronok, Vitaliy. Ukrayins’ka etnolinhvistyka [narysy]. Dovira, 2007 [Жайворонок, Віталій. Українська етнолінгвістика : [нариси]. Довіра, 2007].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
31342712

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18290_rh22707_12
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.