Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 16 | 57-65

Article title

Tomber amoureux et zakochać się décrivent-ils la même réalité ?

Authors

Content

Title variants

Tomber amoureux et zakochać się décrivent-ils la même réalité ?

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Le but de l’article est d’analyser la locution française tomber amoureux et le verbe polonais préfixé zakochać się. L’analyse vise à voir si les contenus sémantiques des deux verbes, qui résultent de leurs constructions, sont exactement les mêmes. L’invariant de tomber, qui englobe des emplois locatifs et non locatifs / abstraits, est complexe et comprend deux éléments de signification de base: le mouvement vers le bas et le contact, que la langue sélectionne en fonction de l’emploi donné. De l’autre côté, la locution tomber amoureux peut être analysée comme une collocation, où tomber n’est qu’un collocateur. Le prédicat polonais est construit sur la base de kochać (verbe psychologique), avec le préfixe za-. Le polonais attache une importance considérable au préfixe, dont le sens s’ajoute à celui de la base verbale. Il résulte de l’analyse que tomber amoureux exprime un changement d’état et souligne le début de l’action, tandis que zakochać się met en évidence l’intensité du sentiment auquel se réfère la base verbale.
EN
The aim of the article is to analyze the French phrase tomber amoureux and the prefixed Polish verb zakochać się. The analysis aims to see if the semantic contents of the two verbs, which result of their constructions, are exactly the same. The invariant of tomber, which has both locative and non-locative / abstract uses, is complex and includes two basic meaning elements: downward movement and contact, which the language selects according to the given use. On the other hand, the phrase tomber amoureux can be analyzed as a collocation, where tomber is a collocator. The Polish predicate is built on the basis of kochać (psychological verb), with the prefix za-. Polish attaches considerable importance to the prefix, the meaning of which is added to that of the verbal base. The analysis reveals that tomber amoureux expresses a change of state and underlines the beginning of the action, while zakochać się emphasises the intensity of the feeling to which the verbal base refers.

Year

Issue

16

Pages

57-65

Physical description

Dates

published
2021-05-19

Contributors

  • Uniwersytet w Białymstoku

References

  • CHOLEWA, Joanna (2017), Conceptualisation et éléments de construction du sens de tomber et de (-)paść/(-)padać, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
  • CISLARU, Georgeta (2014), « Sémantique des noms et des verbes d’affect : un parcours chronologique et épistémique », Cahiers de lexicologie, n° 105, p. 117-139
  • DESCLÉS, Jean-Pierre (1996), « Appartenance/inclusion, localisation, ingrédience et possession », Faits de langues, n° 7, p. 91-100
  • DESCLÉS, Jean-Pierre (2005), « La polysémie verbale, un exemple, le verbe avancer » in La polysémie (O. Soutet éd.), Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, p. 111-136
  • GIERMAK-ZIELIŃSKA, Teresa (1979), Polskie czasowniki przedrostkowe o znaczeniu przestrzennym i ich odpowiedniki w języku francuskim, Wrocław, Zakład Narodowy imienia Ossolińskich
  • GRZEGORCZYKOWA, Renata, LASKOWSKI, Roman, WRÓBEL, Henryk (1998), Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, Warszawa, PWN
  • HAUSMANN, Franz Josef (2007), « Lexicographie française et phraséologie » in Collocations, phraséologie, lexicographie. Études 1977-2007 (E. Haag éd.), Maastricht, Shaker Verlag, p. 121-153
  • KOPECKA, Anetta (2004), Étude typologique de l’expression de l’espace : localisation et déplacement en français et en polonais, thèse de doctorat, Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, Lyon
  • KWAPISZ-OSADNIK, Katarzyna (2009), Le verbe français dans un cadre cognitif, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
  • LAMIROY, Béatrice (1987), « Les verbes de mouvement : emplois figurés et extensions métaphoriques », Langue française, n° 76, p. 41-58
  • LANGACKER, Ronald Wayne (1987), « Mouvement abstrait », Langue française, n° 76, p. 59-76
  • PRZYBYLSKA, Renata (2006), Schematy wyobrażeniowe a semantyka polskich prefiksów czasownikowych do-, od-, prze-, roz-, u-, Kraków, Universitas
  • STOSIC, Dejan (2001), « Le rôle des préfixes dans l’expression du déplacement. Éléments d’analyse à partir des données du serbo-croate et du français », Cahiers de Grammaire, n° 26, p. 207-228
  • TUTIN, Agnès (2013), « Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument », Langages, n° 189, p. 47-63
  • WŁODARCZYK, André, WŁODARCZYK, Hélène (2001), « La préfixation verbale en polonais », Studia Kognitywne, n° 4, p. 93-109
  • WRÓBEL, Henryk (1976), « Prefiksacja czasowników a aktualizacja struktur predykatowo-argumentowych », Otazky slovanske syntaxe, n° IV/1, p. 175-180
  • Doroszewski, Witold (1958), Słownik Języka polskiego, Polska Akademia Nauk, Warszawa
  • Słownik Języka polskiego PWN https://sjp.pwn.pl consulté le 11 octobre 2019
  • Wielki Słownik Języka Polskiego https://sjp.pwn.pl consulté le 11 octobre 2019

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1505-9065_16_06
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.