Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 19 | 3 | 229-250

Article title

Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In the data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two coordinate clauses; and that a systematic sentence splitting, deeply modifying the style of the source text, involves the effect of simplification and normalization.

Year

Volume

19

Issue

3

Pages

229-250

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Charles University, Prague

References

  • Baker, Mona 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
  • Ballard, Michel. 2007. Étude traductologique sur corpus : La relative dans les traductions d'une nouvelle de Joyce. In Michel Ballard and Carmen Pineira Tresmontant (eds.), Les Corpus en linguistique et en traductologie. 175–198. Arras: Artois Presses Université.
  • Bisiada, Mario. 2016. ‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’: The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations. Applied Linguistics 37(3). 354–76. https://doi.org/10.1093/applin/amu035
  • Bisiada, Mario. 2018. The editor´s invisibility. Analysing editorial intervention in translation. Target 30(2). 1–23. https://doi.org/10.1075/target.16116.bis
  • Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Interlingual and Intercultural Communication, 17–35. Tübingen: Narr.
  • Čermák, František and Rosen, Alexandr. 2012. The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3). 411–427. https://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.05cer
  • Čermák, Petr et al. 2015. Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů [Romance languages and Czech in the light of parallel corpora]. Praha : Karolinum.
  • Chlumská, Lucie. 2017. Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
  • Fabricius-Hansen, Cathrine. 1996. Informational density: a problem for translation and translation theory. Linguistics 34. 521–565. https://doi.org/10.1515/ling.1996.34.3.521
  • Fabricius-Hansen, Cathrine. 1998. Informational density and translation, with special reference to German-Norwegian-English. Language and Computers 24. 197–234.
  • Fabricius-Hansen, Cathrine. 1999. Information packaging and translation: aspects of translational sentence splitting (German–English/Norwegian). In Monika Doherty (ed.), Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. 175–214. Berlin: Akademie Verlag. https://doi.org/10.1515/9783050078137-008
  • Gouanvic, Jean-Marc. 2007. Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920–1960). Arras: Artois Presses Université.
  • Laviosa, Sara. 2006. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.
  • Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. PhD Thesis. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies UMIST.
  • Malá, Markéta and Šaldová, Pavlína. 2015. English non-finite participial clauses as seen through their Czech counterparts. Nordic Journal of English Studies 1. 232–257. https://doi.org/10.35360/njes.346
  • Malmkjær, Kirsten and Windle, Kevin (eds.). 2012. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001
  • Mauranen, Anna and Kujamäki, Pekka (eds.). 2004. Translation Universals : Do they exist? Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48
  • May, Rachel. 1997. Sensible Elocution: How Translation Works in & upon Punctuation. The Translator 3(1). 1–20. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798985
  • Nádvorníková, Olga. 2010. The French gérondif and its Czech equivalents. In Čermák, František, Corness, Patrick, Klégr, Aleš (eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. 83–96. Praha: NLN/ÚČNK.
  • Nádvorníková, Olga. 2013. Francouzský gérondif a český přechodník: kontrastivní analýza a jazykové korpusy. Jazykovědné aktuality [online] 50(3–4). 80–95. Available from: http://jazykovednesdruzeni.cz/JA_2013_3_4.pdf [Accessed: 22nd July 2018].
  • Nádvorníková, Olga. 2016. Le corpus multilingue InterCorp et les possibilités de son exploitation. In Éva Buchi, Jean-Paul Chauveau and Jean-Marie Pierrel (eds.), Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15–20 juillet 2013). 223–237. Société de linguistique romane/ÉLiPhi, Strasbourg. Available from: http://www.atilf.fr/cilpr2013/actes/section-16.html [Accessed: 6th May 2018].
  • Nádvorníková, Olga. 2017a. Parallel Corpus in Translation Studies: Analysis of Shifts in the Segmentation of Sentences in the Czech-English-French Part of the InterCorp Parallel Corpus. In Joseph Emonds and Markéta Janebová (eds.), Language Use and Linguistic Structure. 445–461. [Online] Olomouc: UPOL. Available from: http://olinco.upol.cz/wp-content/uploads/2017/06/olinco-2016-proceedings.pdf [Accessed: 22nd May 2018]
  • Nádvorníková, Olga. Forthcoming1. The use of punctuation marks (English, Czech and French) in Reference, Parallel and Comparable Corpora: Question of Methodology. EURALEX.
  • Nádvorníková, Olga. Forthcoming2. Non-finite forms translated by finite ones: Impact on the Syntax of fictional translated texts. Proceedings of the Olomouc Linguistics Colloquium (07/06/2018-09/06/2018). Olomouc: UPOL.
  • Nádvorníková, Olga and Jovanka Šotolová. 2016. Změny v segmentaci na věty v překladových textech: analýza dat z francouzsko-českého paralelního korpusu. In Anna Čermáková, Chlumská, Lucie and Markéta Malá (eds.), Jazykové paralely. 188-235. Praha: ÚČNK/NLN.
  • Pagnoulle, Christine. 2004. Traduire les points et les virgules. In Michel Ballard and Lance Hewson (eds.), Correct/Incorrect. 33–40. Arras: Artois Presses Université.
  • Robin, Edina. 2017. Translation Universals Revisited. Forum, 15(1). 51–66. https://doi.org/10.1075/forum.15.1.03rob
  • Solfjeld, Kåre. 1996. Sententiality and translation strategies German-Norwegian. Linguistics 34. 567–590. https://doi.org/10.1515/ling.1996.34.3.567
  • Šotolová, Jovanka. 2013. Sur le point-virgule et autres détaile éphémères. Etudes romanes de Brno 34(1). 27–41.
  • Vanderauwera, Rita. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a "Minority" Literature. Amsterdam : Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004490284

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2129722

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1731-7533_19_3_01
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.