Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 19 | 3 | 315-333

Article title

Non-Equivalence in Translation: Russian-German Diachronic Corpus-Based Dictionaries of Non-Equivalent Units

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
This paper explores the essence of lexical units with no direct equivalents in other languages and introduces a bilingual dictionary of a new type. Such a dictionary is built upon a diachronic corpus of parallel translations with due consideration of the principles of present-day lexicography. The suggested diachronic German-Russian glossary of non-equivalent vocabulary – realia – presents the mega-, macro- and microstructure of a diachronic translation dictionary. The glossary is of a holistic character: it can provide information on the ways different realia were translated in various periods and thus reflect the creative role of translation plurality; it can also influence the formation of translating competence, acquisition of translating skills and skills of comparative analysis.

Year

Volume

19

Issue

3

Pages

315-333

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Ural State Pedagogical University, Yekaterinburg, Russia

References

  • Alekseyeva, M.L. 2016. Diachronic Russian-German Glossary of Russian Realia. On the Materials of Asynchronical German Translations of F.M. Dostoevsky’s Novels. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University.
  • Alekseyeva, M.L. 2008. Russian Realia in the Mirror of the German Language: Electronic Glossary. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University.
  • Alekseyeva, M.L. 2010. Russian Realia in German Translations of Dostoyevsky’s Novels. Yekaterinburg: AMB.
  • Alekseyeva, M.L., Menshakova, N.N. and S.V. Abasheva. 2009. From the experience of compiling an electronic encyclopedic dictionary. In New in theory and practice of lexicography: synchronous and diachronic approaches: Proceedings of the VIII International Workshop, Ivanovo. 208-211.
  • Averbukh, K.Y. and O.M Karpova. 2009. Lexical and Phraseological Aspects of Translation. Moscow: The Academy.
  • Bergenholtz, H. and S. Tarps. 1995. Manual of Specialised Lexicography: the Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.12
  • Brockhaus, F.A. and I.A. Yefron. 1890. Encyclopedic Dictionary. St. Petersburg: Semenovskaya Publishing House. [Online] Available from: https://www.runivers.ru/lib/book3182/ [Accessed: 15th June 2018].
  • Das Fremdwörterbuch. 1990. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag.
  • De Schryver, G.M. 2003. Lexicographers’ dreams in the electronic-dictionary age. International Journal of Lexicography 16(2). 143-199. https://doi.org/10.1093/ijl/16.2.143
  • Gorbunov, М.V. 2009. The microstructure of a definition and encyclopedic dictionary of a new type. In New in theory and practice of lexicography: synchronous and diachronic approaches: Proceedings of the VIII International Workshop, Ivanovo. 211-214.
  • Devkin, V.D. 2005. German Lexicography. Moscow.
  • Dobrowolsky, D.O. 2009. The corpus of parallel texts in the study of culture-specific vocabulary. In The National Corpus of the Russian Language: 2006-2008. New Results and Prospects. St. Petersburg: Nestor-History. 383-401.
  • Dubichinsky, V. 2009. Lexicography of the Russian Language: Study Guide. Moscow: Flinta.
  • Hartmann, R. R. K. 2003. Lexicography: Critical Concepts. London: Routledge/Taylor and Francis.
  • Hartmann, R. R. K. 2001. Teaching and Researching Lexicography. Harlow: Pearson Education Ltd.
  • Hartmann, R. R. K. and G. James. 1998. Dictionary of Lexicography. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203159040
  • Hewson, L. 2000. L’intraduisible, le traduisible et le traduit. In F. Antoine (ed.), L’intraduisible. Ateliers, 24/2000. Lille.
  • Karpova, О. М. 2010. English Lexicography. Moscow: The Academy.
  • Kovach, A. 2008. The Poetics of Dostoevsky. Tr. from Rumanian by E. Loginova. Moscow: Vodoley Publishers.
  • Kulikov, G.I. (ed.). 2001. German-Russian Dictionary of Countrystudies. Minsk: Vysšaja Škola.
  • Manik, S. А. 2001. Social-Political Lexis in Dictionaries of Different Types. PhD thesis. Ivanovo.
  • Rubleva, О.S. 2010. Word in an Electronic Dictionary (from the point of view of an electronic resources user). PhD thesis. Tver.
  • Shvedova, N.Y. (ed.) 2002. Russian Semantic Dictionary. Moscow: Moscow Academy of Sciences, Institute of Russian language. (RSD)
  • Tabanakova, V.D. 1996. Parametric description of English dictionaries. Terminology Studies 1-3. 94-99.
  • Tabanakova, V.D. and M.A. Kovyazina. 2006. Functional model of a translation special dictionary. Bulletin of Tyumen State University 4. 158-165.
  • Tyulenev, S.V. 2004. Theory of Translation. Moscow: Gardariki.
  • Vlakhov, S.I. and S.P. Florin. 1986. Untranslatable in Translation. Moscow: Vysšaja Škola.
  • Weschler, R. and C. Pitts. 2000. An experiment using electronic dictionaries with EFL students. The Internet TESL Journal 6(8). [Online] Available from: http://iteslj.org/Articles/Weschler-ElectroDict.html [Accessed: 15th June 2018].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2129716

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1731-7533_19_3_06
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.