Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 20 | 33-47

Article title

О некоторых ошибках в переводе с русского на болгарский язык (на материале переводных статей общественно-политического характера)

Content

Title variants

EN
On Selected Mistakes in the Translation from Russian into Bulgarian (Based on Translated Articles on Social and Political Matters)

Languages of publication

Abstracts

EN
The article examines some errors in the translation of articles on social and political matters from Russian into Bulgarian. The aims of the study were: to identify the causes of translation errors and the most common types of errors in accordance with the requirements of translation adequacy, as adopted in Russian translatology. The method of research was a comparative analysis of the translation – an analysis of the form and content of the translated text in comparison with the form and content of the original text. Two types of classification are used as a basis for systematizing identified errors. The first one looks at the reasons for their occurrence and identifies the levels of the translation process at which such errors occur. In the second classification, the leading errors are the degree of distortion of the original text and the aspects of errors in translation. In this regard, different types of content inconsistencies are distinguished: unmotivated addition or omission of elements, irrelevant wordings, untranslated units, “false friends of the translator”, violation of the general subject or textual logic, etc. As a result of the analysis, it was established that the main mistakes occurred at the sign-concept level, mainly due to the misunderstanding of the meaning of certain words in the original; errors are also observed at the stage of re-expression of the semantic system due to translator’s poor command of both the original language and the language of translation. Based on the material from the reviewed articles, the most common errors that were classified were “misinformative change of meaning” and “inaccuracy”.
RU
Статья рассматривает некоторые ошибки в переводе с русского на болгарский язык материалов общественно-политического характера. Цели исследования: выявить причины возникновения переводческих ошибок и определить самые распространенные типы ошибок в соответствии с требованиями к адекватности перевода, принятыми в русской транслатологии. Методом исследования служит сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием текста оригинала. В качестве основы систематизации обнаруженных ошибок используются два типа классификации. Первая из них базируется на причинах их возникновения и выявляет уровни в переводческом процессе, на которых происходят ошибки. Во второй классификации ведущими являются степень искажения оригинального текста и специфика ошибок в переводе. В этом плане выделяются разные виды содержательных несоответствий: немотивированные добавления или опущения, неудачные формулировки, непереведенные единицы, «ложные друзья переводчика», нарушение общей, предметной или текстовой логики и т.д. В результате проведенного анализа устанавливается, что в основном допущены ошибки на уровне знак – понятие, преимущественно из-за непонимания смысла слов в оригинале; наблюдаются также ошибки на этапе перевыражения системы смыслов, по причине недостаточно мастерского владения переводчиками как языком оригинала, так и языком перевода. На материале рассмотренных переводных статей самыми распространенными оказываются ошибки классификационных типов искажения и неточности.

Year

Issue

20

Pages

33-47

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Великотырновский университет, имени Святых Кирилла и Мефодия, Филологический факультет, кафедра русистики, Болгария, 5003 Велико-Тырново, Т. Тырновски 2

References

  • Гарбовский, Н.К. (2007). Теория перевода. Учебник. Москва: Издательство Московского университета.
  • Комиссаров, В.Н. (2009). Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа.
  • Латышев, Л.К. (2005). Технология перевода. Москва: Издательский центр «Академия».
  • Миньяр-Белоручев, Р.К. (1996). Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей.
  • Швейцер, А.Д. (1988). Перевод и лингвистика. Москва: Наука.
  • Garbovskii, N.K. (2007). Teoriya perevoda. Uchebnik. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta.
  • Komissarov, V.N. (2009). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: Vysshaya shkola.
  • Latyshev, L.K. (2005). Tekhnologiya perevoda. Moscow: Izdatel’skii tsentr «Akademiya».
  • Min’yar-Beloruchev, R.K. (1996). Teoriya i metody perevoda. Moscow: Moskovskii litsei.
  • Shveitser, A.D. (1988). Perevod i lingvistika. Moscow: Nauka.
  • Кошелев, А. (2008). Българско-руски речник. София: Наука и изкуство.
  • Кузнецов, С.А. (2006). Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт.
  • Влахов, С. (2007). Нов руско-български речник. София: Парадигма.
  • Ефремова, Т.Ф. (2000). Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Дрофа: Русский язык.
  • Речник на българския език в 14 тома. София: АИ «Проф. Марин Дринов», http://ibl.bas.bg/rbe/ (доступ: 12.12.2021).
  • Пернишка, Е., Благоева, Д., Колковска, С. (2010). Речник на новите думи в българския език (от края на ХХ и първото десетилетие на ХХI в.). София: Наука и изкуство.
  • Koshelev, A. (2008). B”garsko-ruski rechnik. Sofiya: Nauka i izkustvo.
  • Kuznetsov, S.A. (2006). Bol’shoi tolkovyi slovar’ russkogo yazyka. St. Petersburg: Norint.
  • Vlakhov, S. (2007). Nov rusko-b”lgarski rechnik. Sofiya: Paradigma.
  • Efremova, T.F. (2000). Novyi slovar’ russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel’nyi. Drofa: Russkii yazyk.
  • Rechnik na b”lgarskiya ezik v 14 toma. Sofiya: AI «Prof. Marin Drinov», http://ibl.bas.bg/rbe/ (accessed: 12.12.2021).
  • Pernishka, E., Blagoeva, D., Kolkovska, S. (2010). Rechnik na novite dumi v b”lgarskiya ezik (ot kraya na KhKh i p”rvoto desetiletie na KhKhI v.). Sofiya: Nauka i izkustvo.
  • http://glasove.com/categories/intervyuta/news/prostodushniyat-kanibalizym-na-svetlana-aleksievich (accessed: 26.06.2017).
  • http://glasove.com/categories/intervyuta/news/razkazyt-na-edna-ruskinya-za-blokadata-na-dejr-ez-zor-izyadohme-vsichki-kotki-i-kucheta (accessed: 12.09.2017).
  • http://glasove.com/categories/intervyuta/news/zahar-prilepin-malorusiya-e-novata-ukrajna (accessed: 18.07.2017).
  • http://glasove.com/categories/na-fokus/news/ruski-medii-borisov-e-poluchil-50-mln-dolara-podkup-za-aferata-btk (accessed: 29.09.2016).
  • http://glasove.com/categories/na-fokus/news/trymp-likuva-ot-fbr-izteche-informaciya-che-klintyn-syshto-e-rabotila-za-putin (accessed: 20.10.2017).
  • http://glasove.com/categories/politika/news/ruta-vanagajte-v-litva-sa-pogrebvali-deca-evrei-zhivi-svetyt-tryabva-da-znae-tova (accessed: 11.03.2017).
  • http://naspravdi.info/rossiya/andrey-babickiy-prostoserdechnyy-kannibalizm-svetlany-aleksievich (accessed: 22.06.2017).
  • http://pogled.info/svetoven/sazhalyavam-taim-no-putin-ne-raboti-v-katedrala.86053 (accessed: 23.05.2017).
  • http://pogled.info/svetoven/ukraina-kasno-e-za-primirenie-i-denatsifikatsiya.85804 (accessed: 15.05.2017).
  • http://svetoven.pogled.info/news/77692/Retorikata-na-SASHT-napomnya-za-ulichen-razbor (accessed: 1.10.2016).
  • http://svop.ru/main/25274/ (accessed: 1.11.2017).
  • http://vz.ru/politics/2016/9/29/835392.html (accessed: 29.09.2016).
  • http://www.faktor.bg/bg/articles/mneniya/intervyu/andrey-piontkovski-vie-li-iskahte-chetvarta-svetovna-voyna-eto-vi-ya (accessed: 21.09.2017).
  • http://x-true.info/58273-zahar-prilepin-cel-malorossii-obedinennoe-gosudarstvo-s-rossiey-i-belorussiey.html (accessed: 18.07.2017).
  • https://infacto.bg/pisna-mi-ot-rusiya/ (accessed: 5.11.2017).
  • https://mosmonitor.ru/articles/rights/50_mln_dlya_bolgarskogo_premera (accessed: 26.09.2016).
  • https://news-front.info/2017/05/14/pozdno-zamiryat-i-denatsifitsirovat-sergej-veselovskij/ (accessed: 14.05.2017).
  • https://pogled.info/svetoven/varvarite-zagubiha.84419 (accessed: 6.04.2017).
  • https://ria.ru/20170911/1502214770.html (accessed: 11.09.2017).
  • https://ria.ru/analytics/20171019/1507112253.html (accessed: 19.10.2017).
  • https://rusmonitor.com/andrejj-piontkovskijj-zakazyvali-chetvertuyu-mirovuyu-poluchajjte.html (accessed: 4.09.2017).
  • https://russian.rt.com/opinion/392460-smi-time-obraz-rossiya (accessed: 22.05.2017).
  • https://vz.ru/columns/2017/4/4/864787.html (accessed: 4.04.2017).
  • https://www.obzor.lt/blogs/bp10232.html (accessed: 2.03.2017).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2134522

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1731-8025_20_03
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.